浅述汉语离合词问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述汉语离合词问题

浅述汉语离合词问题   【摘 要】汉语,作为当今世界上最有魅力的语言之一,有着自己独特的语法特点。虽然汉语的语法研究起步比印欧语系晚,然而汉语鲜明的个性使得汉语语法的研究充满了活力,留下了许多有待挖掘和探讨的语法问题。   【关键词】离合词 德语可分动词 动宾结构 词、短语   【中图分类号】H13 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)27-0047-03   汉语与印欧语系在语法上最大的区别,在于语言形式和语法手段的不同。印欧语系的语法是一种形态变化的语法,是变形语法,是显性的,它主要依靠词形变化作为语法手段;汉语语法是一种不变形语法,是隐形的,主要依靠词序和虚词作为语法手段。这体现了汉语“意合”的特点。英国语言学家Sayce(赛斯)曾说:“如果不把印欧语法的名称术语连同那些名称术语表现的概念一起抛掉的话,就永远无法了解汉语语法。”因此,在研究汉语语法,特别是那些特殊语法现象时,要从汉语本身的特殊性入手。本文分析的离合词问题,就是汉语一种特有的语法现象。   一 离合词问题的由来   离合词是汉语一种特殊的语法现象,如“帮忙――帮了一个忙”“下雨――下了一会儿雨”这种可合可分的语法结构,至今没有对这种结构下一个准确的定义。我们大概可以把离合词定义为一部分两个字组合的合成词(形式限定),尤其是由一个单音节动词和一个单音节名词组成的双音动宾结构。它兼有词和短语的双重特征,有时可合起来作为一个词来用,有时可分开来作为两个词来用,即使结构分开,意义也不变。   二 德语的可分动词与汉语的离合词之比较   像离合词这种可以“结构分开、意义不变”的语法特征在印欧语系中有没有类似的情况呢?它是汉语所独有的吗?在德语语法中,也有这样一种可分可合的“词”,而且经常使用。下面简单介绍一下德语的可分动词。   1.德语可分动词   可分动词通常是指由一个可分前缀与一个动词词干一起构成的动词,大多数情况下,可分前缀是个介词,有一定的词汇意义和语法意义,这个动词的重音也是落在这个前缀上。如:aufmachen(打开)和zumachen(关闭)两个词,动词词干都是machen(做、干……),可分前缀是两个介词auf-和zu-代表不同的意义。在现在时或过去时的主句(相对于从句而言)中,可分前缀要和动词词干分开并被置于句末,如:   Ich mache das Fenster auf.(我把窗户打开)   Ich mache das Fenster zu.(我把窗户关上)   然而在现在完成时和过去完成时中,该前缀又要和动词的过去分词合在一起,如:   Ich habe das Fenster aufgemacht.(我把窗户关上了)   2.可分动词与离合词之比较   第一,类属的明确性。在德语语法中,可分动词十分肯定地被归于“词”的一类,可分前缀是“词素”。然而汉语的离合词目前还没有明确的归属,各家看法不一,它既可以作为词,也可以作为短语,兼有两者的功能。关于这个方面的讨论下面将有详细的论述。这是由于汉语“词”的概念的模糊性导致的。汉语最小的语言单位是语素,但语素与印欧语种的“词素”是不同的。词素是从词里面分析出来的,以词为前提。而汉语语素独立于词,先于词而存在。对于汉语语素和词,这两者的概念分析以及界限划分都不是十分清楚,因此对于像离合词这样特殊的语法现象,则更难明确其类属。   第二,扩展的不同。德语的可分动词,分开的是前缀和动词词干,分开后的句义还是用这个动词“合起来”时的意义来解释,扩展的成分多样,大多是名词宾语,如:Er macht das Fenster auf. 其中das Fenster窗户,是名词,做宾语。也可以是形容词,如:Der Koffer sieht sehr schwer aus.“这个箱子看起来很重”,schwer表示“重的”,是形容词,aussehen表示“看起来”。也可以是介词加宾语的结构,如:Wir fangen mit dem Unterricht an. “我们开始上课”,mit是介词,dem Unterricht表示“课”,是宾语,连在一起是一个介宾结构,anfangen表示“开始”。   汉语的离合词,分开的则通常是一个“动素”和“名素”,扩展的成分通常是一个数量性的词,如“帮忙”――“帮了一个忙”;或者一个时量性的词,如“游泳”――“游了一个小时泳”;或者是“动素”的重叠形式,如“跳舞”――“跳跳舞”;或者是“了”“着”“过”这样的虚词,如“洗澡”――“洗了澡”,如此等等。   第三,条件的限制性。德语可分动词的使用受到了很严格的限制,在不同的时态表达中都有它特定的位置,不能随意变动。而有些汉语离合词的用法相对自由,如“担心了一上午”“担了一上

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档