- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述英汉词类转换比较及翻译
浅述英汉词类转换比较及翻译
[摘要]翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英汉翻译中,有许多常被人们运用的方法,本文就其中几个常用方法进行英汉对比阐述,并希望能对翻译工作有所帮助。
[关键词]转译 比较 技巧
据了解,英语属于印欧语系(Indo―European Language),汉语属于汉藏语系(Sino―Tibetan Language)。作为分属两种不同语系的独立的语言,汉语与英语存在极大的差异,各有各的特点与文化积累。英语的翻译的目的就是用相应的汉语,准确地表达原文的内容。要正确理解原文,一要弄清原文的语法关系;二要弄清原文的隐藏含义。前者则要求译者要有扎实的英语基础,后者要求译者熟悉翻译的各种技巧。熟悉使用的方法与技巧之一,就是用词类转译法。由于在英译汉过程中,有些句子可以逐个对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”的方式逐词对译。原文中有些词在翻译时,需要根据汉语表达习惯将词类适当加以转换,才能使汉语译文通顺自然。现从英汉对比方面研究翻译方法中的词类转译法,对其具体翻译提出几点建议,希望对翻译工作有所帮助。
转译为动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
1.名词转译成动词
英语中,具有动作意义的抽象名词如:absence, beauty, comfort, confidence, economy, technology, transport, trade, weather, independence等,由动词派生的名词如:findings , savings , mountaineering , meaning, surroundings, belongings, feeling, saying, sufferings,等这些词,往往可转译成汉语动词。
(1)动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现的比较多。如:Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
(2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多),动名词往往可以转译成动词。如:As the week drew to close crime rout was complete.
一周快结束,嫌疑犯彻底溃退了。
(3) 英语中有些加后缀-er的名词,如teachers ,thinkers等等,有时句中并不指其身份和职业,而是会有较强的动词意味,在汉语中没有恰当的对应名词,往往可以译成动词。如:I am afraid I can’t teach you ice-skating , I think my little brother is a better teacher than I .我未必会滑冰,我想我的小弟弟比我教得好。
上例中的teacher如直译,既不符合原文的含义,又不合乎汉语表达习惯,所以应该转译为动词。但是He is a well known speaker 一句中的speaker 确是指他的职业,所以只能译成名词,“他是一位著名的演讲家”。而Some of my classmates are good speakers . 这一句中的speaker则显然不是他们的职业,所以还是应该译成动词。“我同班同学中有些人演讲得很好。”
2.形容词转译成动词
英语中表示知觉、情感、信念、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词,觉见的这类形容词有:ignorant of ( 不了解), content with (满足于), careful of(留心), empty of (缺少),free from of (免于), next to(次于), responsible for(担负), similar to (类似于), short of (缺乏), subject to (受……支配)。如:She is good at painting.她擅长绘画。
3.介词译成动词
介词及介词短语作表语或状语时,常译为动词。如:Are you for or against this plan?你是赞成或反对这个计划。
4.副词转译成动词
Communication were back to normal at noon.午时通讯恢复正常。
转译成名词
1.动词转译成名词
英
文档评论(0)