英汉对比视角下影视字幕翻译剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比视角下影视字幕翻译剖析

英汉对比视角下影视字幕翻译剖析   一、引言   奈达和泰伯(1969:13)在《翻译理论与实践》一书中提到:“翻译是在译语中用最切近的、最自然的对等语再现源语的信息”。为了达到“最自然的对等”,译者必须先对英汉语言各方面的差异有所了解。然而,在影视字幕翻译中,由于缺乏对英汉语言的深度对比和分析,译者出现漏译、误译和乱译的现象屡见不鲜。影视字幕翻译作为新兴的翻译领域门槛较低,但其受众甚多、影响深远。优秀的字幕翻译既可以让观众体验到原声电影的魅力,又可以作为宝贵的翻译学习资料,而劣质的影视字幕翻译不仅影响观影效果,而且还会误导观众。   Shuttleworth和Cowie(1997:161)认为影视字幕是“为影视剧对白提供同步说明的过程”。在影视字幕翻译过程中,译者往往受时间、空间、情境等因素的制约。影视字幕翻译的时间限制主要是指:“语言和图象的同步配合……每行字幕必须在屏幕上停留足够的让观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜”(李运兴,2001)。字幕的空间限制指的是:“屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行”(李运兴,2001)。故在翻译影视字幕时,译者应基于影视字幕的特点从形式上做到简洁明了、一目了然,在内容上将英汉语言差异化解于无形。此外,译者还需要克服双语间的文化差异来实现电影与观众间的跨文化交际。   二、英汉对比理论在影视字幕翻译中的应用   (一)剧情信息的传递   在谈到英汉语言差异时,王力(1984:474)指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。”王力先生的描述可以进一步理解为:英语重“形”,汉语重“意”。在翻译过程中,我们应注意“形”和“意”的转换,必要时把英语中的“形”相应地转化为汉语中的“意”。比如在《老友记》第九季第十八集中,六位老友买了彩票,他们在电视机前兴奋地等待开奖,这时Joey(乔伊)说道:   原文:My god,I can already feel myself changing.   原译:我的天呀,我已经能感觉到自己变化了。   改译:我的天呀,我感觉自己就要变富翁了。   考虑到乔伊想表达自己开奖前的兴奋之情,他说这句话的目的是希望自己中奖,而译文将“changing”简单地译成“变化”,显然没有准确传达出乔伊的语气。事实上,乔伊说这句话的时候并没有将意思表述完整,根据源语,完整的表述应是:“My god,I can already feel myself changing into a rich man”。笔者认为,优质的译文需将文本隐含的意思翻译出来以弥补观众理解上的空缺,改译后的文本既补全了乔伊想要表述的意思,推进了剧情的发展,又体现了乔伊可爱的一面。   英语单词通常存在一词多义的现象,比如英文中的“go blind”和“go on”均用了同一个“go”,但翻译成中文则需要注意是否与电影语境意合,可分别翻译成“变瞎”和“继续”。意合法在翻译电影片名时得到了广泛的应用,如曾获奥斯卡最佳影片奖的“Gone with the Wind”和“Casablanca”分别被译成《乱世佳人》和《北非谍影》,来更准确地传递了电影主题和时代背景。在影视字幕翻译中,一名合格的译员应充分考虑英汉对比中的形合意合特点,尤其是应用于快节奏的影视字幕翻译时,因为受限于影视字幕的空间,字幕往往占据了屏幕下一小块地方,而且影视字幕的特点是速度快,往往随着电影角色的话语转瞬即逝,这就要求译者实现语言转换时要更多地传递说话人的意思,使观众能跟上电影节奏和剧情发展。   (二)文化词的对比和翻译   翻译理论家奈达(1993:110)认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。”可见,英汉对比不仅仅是语言层面的对比,更有文化层面的对比。《老友记》作为美国本土的电视喜剧,融入了许多符合美国文化的词语,比如在第五季最后一集中,莫妮卡对钱德勒说了这样一句话:   原文:I can’t get married until I get something old,something new,something borrowed and something blue.   原译:我不能结婚,直到我找到一些旧的,一些新的,一些借的和一些蓝的。   改译:结婚前我们得先找到四大件。   这句话是在莫妮卡和钱德勒打算结婚前说的,根据美国传统,新人结婚前需要找足“新的”“旧的”“借的”和“蓝的”四大物件。中国观众可能不了解美国这方面的传统,这里我们不妨采用寻找文化对等物的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档