跨文化交际中体态语差异初析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中体态语差异初析

跨文化交际中体态语差异初析   摘要:人类交际是语言交际和非语言交际的结合,在人类的日常交际中,所有交际信息基本上是通过非语言传递的。可见在人的交际中,非语言的因素占据着十分重要的位置,而“体态语”同语言一样,也是文化的一部分。在跨文化交际过程中,由于不同的文化对非语言行为的不同解释,体态语的意义并不完全相同,往往会产生误解。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思,减少文化冲突,提高跨文化交际能力。   关键词:跨文化交际;体态语;中西文化;外语教学   中图分类号:H0.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)08-0281-02   一、引言   外语教学的主要目的是培养学生的交际能力。一直以来我国外语教学致力于语言知识的培养,因而语言知识向来被看作是日常教学的首要任务,词汇、语法、句子以及篇章结构更是教学的重中之重。因此,很多大学生在跨文化交际中虽然具有较高的口语水平,但在实际交际中,由于错误地使用体态语或不理解目的语中体态语的含义,从而影响交际,甚至造成误解,引发冲突。人类交际是语言交际和非语言交际的结合。有研究表明,在人类的日常交际中,高达93%的交际信息是通过非语言传递的,其中55%是通过面部表情、形体姿态和手势等传递的,38%是通过音调传递的。与语言行为的交际功能相比,体态语可以更真实地传递信息,更准确地表达情感,并在语境中起着决定含义的作用。体态语可以辅助语言,使语言的表情达意更丰富,有时它甚至可以代替语言,起到交际工具的作用。由此可见,非语言交际中的体态语是日常交际尤其是跨文化交际中不可缺少的重要组成部分。   二、体态语   尽管体态语的产生远远早于口头语,但人们把它作为一门科学来研究还是近几十年的事。上个世纪20年代德国心理学家克雷奇默(Kretschmer)的《体型和性格》(Physique and Character)一书问世,标志着体态语研究的正式开始。而后,伯德惠斯特尔(Birdwhistell)在1952年出版的《体语学导论》(Introduction to Kinesics)中对体态语进行了系统研究。他指出人的身体各部位的运动肌的动作、器官都可以表达和交流信息、感情、态度——“身体即信息”。法斯特(J.Fast)的《体态语》(Body Language)是反映体态语研究成果的另一代表之作,将体态语介绍给大众并引起广泛关注,被人们称为非语言交际领域行为科学家所做研究的总结。自此以后,体态语成为一门新的边缘科学,不断有新的研究成果。澳大利亚演说家爱伦·皮斯(Allan Pease)的《体态语》(Body Language)和美国教授布罗斯纳安(Brosnahan)的《中国和英语国家非语言交际对比》(Chinese and English Gestures:Contrastive nonverbal Communication)就是这一研究成果的体现。跟文化一样,非语言交际行为是代代相传和后天习得的,是长期历史和文化积淀而成的某一社会共同的习惯。例如,英美人对着驶来的汽车伸出翘着拇指的拳头,这表示请求搭便车。笔者曾经在几年前的北京街头看到一名外国人士站在路边,做着上述手势。当时正值上午,过往的车辆虽然很多,却始终没有一辆车停下来。这也说明不同文化对手势语的内涵赋予了独特的意义。为了更有效地用外语进行交流,我们应该了解特定文化中具有特殊意义的体态语和中西文化中体态语的差异。   三、中西文化中体态语的差异   体态语(body language)包括眼神、走路姿势、站立的姿势以及手势等。体态语内容十分丰富,既可以表达各种各样的思想感情,又可以赋予不同的文化背景。   1.眼神交流。眼睛是心灵的窗口,目光是心灵的语言。眼神交流处于人际交往的重要位置。人们相互间的信息交流,总是以眼神交流为起点。眼神具有一定的交际功能,在汉语词典里就有“眉目传情”、“暗送秋波”等词语的表示。眼神接触和面部表情在日常交际中提供了非常重要的社会和情感信息,甚至在某些情况下,眼神交流更会引起强烈的情感撞击。中国人在交谈过程中,为了表示礼貌和尊敬,避免一直直视对方的眼睛,而英语国家的人则认为目光交流是对对方的尊重,同时也可以表现出自己的诚意。说话的人和听话的人都应注视对方,不敢正视他人常被认为心虚、害怕、轻视或缺乏诚意等。故而英语中有谚语:Never trust anyone who cannot look into your eyes.(不要相信不能用目光正视你的人)。有时甚至在对公众讲话时,人们也要直视听众,同许多人进行目光接触。但是,盯着对方看或看得过久都是不合适的,即使用欣赏的目光看人,也会使人感到气愤,认为这是一种“无礼”的表现。   2.手势语

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档