网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律术语的可译性限度及其补偿策略-外国语言学及应用语言专业论文.docx

法律术语的可译性限度及其补偿策略-外国语言学及应用语言专业论文.docx

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律术语的可译性限度及其补偿策略-外国语言学及应用语言专业论文

lexical factors and semantic factors, the author believes that various linguistic factors limit the translation of legal terms. In addition, since there are many differences in the social system, legal system, thinking patterns, etc, the cultural factors also have an impact on the translatability of the legal terms. In order to solve this problem, this thesis gives some compensation strategies with some typical examples. This study has certain theoretic meanings which may lead to the further study and make its due contribution to the translation of legal terms. Key words: legal terms, limits of translatability, linguistic factors, cultural factors, compensation strategies 摘 要 随着全球化的发展,中国与西方国家的联系进一步加强,面对复杂的国际环 境和日益激烈的商业竞争,必须充分了解各国的法律以避免不必要的法律纠纷, 在此过程中法律翻译发挥着重要作用。但是法律语言与其他日常用语相比,有着 巨大的差异。法律语言是指用于立法、司法以及其他法律专业领域的语言,具有 权威性,精确性以及排他性等特点,因此法律翻译必然不同于其他翻译。作为法 律语言的基本构成部分,法律术语是具有法律专业特色的行业语。近年来,很多 学者从不同的角度对法律术语的翻译进行了探讨,本文从一个特殊的视角—可译 性限度来分析法律术语翻译。 国内外关于可译性与不可译性之争由来已久。本文首先回顾了以往关于这一 争论的研究, 并在此基础上得出可译性是相对的这一结论。不同国家的语言原则 上是可以互译的,但有时译文和原文很难实现完全等值,可译性是有一定限度的。 作为一种特殊的语域,法律语言的翻译同样要面对可译性限度这一难题,其集中 体现在法律术语的翻译之中。作者认为法律术语是可译的,但在英汉法律术语的 翻译过程中有时很难找到完全对等的概念,法律术语的可译性也是有一定限度 的。 文章分别分析了造成法律术语可译性限度的语言因素和文化因素。通过对法 律术语词汇和语义层面的分析,作者认为不同的语言系统是造成法律术语可译性 限度的原因之一;另外由于思维模式、社会体制和法律制度等文化因素的不同, 也会造成法律术语的可译性限度。为了解决法律术语的可译性限度问题,作者结 合具体的术语翻译实例,提出了一些翻译补偿策略,该研究在理论上有一定的意 义,在实践方面对法律术语的翻译有一定的帮助。 关键词: 法律术语,可译性限度,语言因素,文化因素,补偿策略 Contents Acknowledgments i Abstract iii HYPERLINK \l _bookmark0 摘要 iv HYPERLINK \l _bookmark1 Chapter 1 Introduction 1 HYPERLINK \l _bookmark2 Background of the Thesis 1 HYPERLINK \l _bookmark3 Objectives and Significance of the Thesis 2 HYPERLINK \l _bookmark4 Layout of the Thesis 3 HYPERLINK \l _bookmark5 Chapter 2 Literature Review 5 HYPERLINK \l _bookmark6 Introduction to the Translatability and Untranslatability 5 HYPERLINK \l _bookmark7 Studies on the Translatability and Untranslatability Abroad 6 HYPERLINK \l _bookmark8 Studies on the Translatability and Untranslatabil

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档