《国外名牌商品的翻译》-毕业论文设计.docVIP

《国外名牌商品的翻译》-毕业论文设计.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 本文结合大量的国内外品牌名称翻译的具体例子,指出商品品牌的翻译在商业中的重要作用,同时探讨了国外知名品牌在进入中国市场时,英译汉时所采用的翻译技巧,即音译,意译和音译结合的方法。同时品牌名称在译成中文时要注意社会文化因素对品牌译名的影响,这些包括:中国的传统思想和价值观取向,中国传统文学和典故,消费者性别等。本文通过对具体的经典品牌名称翻译例子的分析,总结出结论:在翻译商品品牌名称时要遵循忠于商品,简单又要有创造性以及忠于源语等原则。 关键词:品牌;翻译;价值观取向;消费者性别;源语 ABSTRACT This paper pointed out the importance of brand name translationin in commerce with a large number of specific examples. And studied the translation skills used by the tanslators while a foreign brand came into the Chinese market. These skills include phonetic translation, semantic translation and phonosemantic translation. Meanwhile, when doing the brand name translation, the translator must pay attention to the sociocultural factors which can affect the translation a lot.these facts mainly include Chinese traditional idea and value, traditional Chinese literature and literary allusions and consumer gender. Moreover, the paper also cited the brand name translation examples to come to the conclution that the translator needs to comply with the general principles such as to be faithful to the products, to be simple but creative, complying with the culture of source language. Keywords:brand name; translation; value; consumer gender; source language Contents TOC \o 1-3 \h \z HYPERLINK \l _Toc232315045 1.Introduction PAGEREF _Toc232315045 \h 1 HYPERLINK \l _Toc232315046 2.Aim of Brand Translation PAGEREF _Toc232315046 \h 2 HYPERLINK \l _Toc232315047 3.Methods of Foreign Brand Translation PAGEREF _Toc232315047 \h 3 HYPERLINK \l _Toc232315048 3.1 Phonetic translation PAGEREF _Toc232315048 \h 3 HYPERLINK \l _Toc232315049 3.2 Semantic translation PAGEREF _Toc232315049 \h 3 HYPERLINK \l _Toc232315050 3.3 Phonosemantic translation PAGEREF _Toc232315050 \h 5 HYPERLINK \l _Toc232315051 4.Sociocultural Factors Affected Brand Name Translation PAGEREF _Toc232315051 \h 7 HYPERLINK \l _Toc232315052 4.1. Chinese traditional idea and value PAGEREF _Toc232315052 \h 7 HYPERLINK \l _Toc232315053 4.2. Traditional

您可能关注的文档

文档评论(0)

花好月圆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档