翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析.docVIP

翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析.doc

湖南第一师范学院 翻译适应选择论视角下《红楼梦》书 题E 3 (中文) (英文) 名的英译分析 Analysis of the English Name of Hong Lou Me ng Under the Approach to Translation as Adaptation and Selection 学 生 姓名 石小群 学 号 10404040828 指 导 教师 毛浩蓉 系 ( 部) 外语系 专 业 班级 10级英语8班 完 成 时间 2014年5月 Analysis of the English Name of Hong Lou Mens Under the Approach to Translation as Adaptation and Selection By Shi Xiaoe/un A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of BACHELOR OF ARTS Department of Foreign Languages, HUNAN FIRST NORMAL UNIVERSITY May, 2014 毕业论文(设计) 声明 本人提交的毕业论文(设计)是本人在指导教师指导下独立进行 研究取得的成果。除文中特别加以标注的地方外,本文不包含其他人或 其它机构已经发表或撰写过的成果。对本文研究做出重要贡献的个人与 集体均已在文中明确标明。 本人完全了解湖南第一师范学院有关保留、使用学位论文的规定, 同意学院保留并向国家有关部门或机构送交本文的复印件和电子版,允 许本文被查阅、借阅或编入有关数据库进行检索。同意湖南第一师范学 院可以采用影印、打印或扫描等复制手段保存和汇编本文,可以用不同 方式在不同媒体上发表、传播本文的全部或部分内容。 湖南第一师范学院在组织专家对毕业论文(设计)进行复审时,如 发现本文抄袭,一切后果均由本人承担,与学院和毕业论文指导教师无 关。 签名: 曰期:二0—年 月曰 中国古典名著《红楼梦》自问世以来在国内产生了巨大影响。其 英译活动早在19世纪就已开始,随着其译本的传播,对世界文学也 产生了重要影响。然而由于中西方的语言文化差异,该著作书名的英 译在翻译界一直具有争议。翻译适应选择论为审视《红楼梦》书名的 英译提供了 一个崭新的视角,本文试图从其翻译过程模式来分析《红 楼梦》书名的英译现状,旨在能够给译者一个较为清晰的翻译步骤和 翻译维度,让译者参照该模式整合适应选择度较高的译文。 关键词:《红楼梦》书名英译;翻译适应选择论;翻译过程模式 Adaptation and Selection Abstract Hong Lou Meng,\h^ Chinese classical masterpiece,has had a huge impact on our country since it comes out. Its translation activities has began as early as the 19th century, which also has had a great influence on the literature of the world along with the communication of its english version. However, due to the differences between Chinese and Western languages and cultures, its english name is still at issue around the world. Hence,“Approach to Translation as Adaptation and Selection”(胡庚 申,2001) has provided a new perspective for analyzing the english name of Hong Lou Men^—ihe translation process model. It is hoped that this paper will offer translators a clearer view of translation steps and dimensions. For the purpose that translators may work out translations of a higher degree of adaptive selection. Key words: translation of t

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档