- 18
- 0
- 约1.95万字
- 约 61页
- 2018-12-06 发布于浙江
- 举报
第十一单元 常用文体翻译 -文学翻译.ppt
第十一单元 常用文体翻译 (文学翻译) 当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。 要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫: 一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。 二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。” 风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。 三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。 另外,除了源语的社会文化背景,
您可能关注的文档
- 环境影响评价技术导则声环境(HJ24-2009).pdf
- 用列举法求概率(3新).ppt
- 用列举法求概率(树状图法).ppt
- 破产申请的提出与受理.ppt
- 社区护理-产妇、新生儿家庭访视的角色扮演.ppt
- 票务题库(值班员、值站).doc
- 程序分析习题.ppt
- 程序框图的综合.ppt
- 第25章-利用金融衍生工具避险.ppt
- 第3课时--比例的性质和黄金分割.ppt
- 2024年新人教版7年级上册英语全册教学课件(新版教材).pptx
- 2024年人教版历史7年级上册全册课件(新版教材).pptx
- 2024年秋季新沪科版8年级上册物理全册教学课件.pptx
- 2024年秋季新沪科版8年级上册物理全册课件.pptx
- 2024年新人教版8年级上册物理全册课件(新版教材).pptx
- 2024年秋季人教版7年级上册语文全册教学课件(考点精讲版).pptx
- 2025年春人教版地理七年级下册全册教学课件.pptx
- 2025年春人教版地理七年级下册全册课件.pptx
- 2025年春人教版九年级下册化学全册教学课件.pptx
- 2025年秋新人教版化学九年级上册全册同步教学课件 (2).pptx
原创力文档

文档评论(0)