英文电影里幽默语假托机制.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影里幽默语假托机制

英文电影里幽默语假托机制   [摘 要] 幽默语是人类特有的表达情感的语言方式,是一种复杂而巧妙的表达行为。幽默语在带给我们乐趣的同时,又是化解人与人之间矛盾的重要手段。幽默语在英文电影语言中普遍存在,其特点是利用不协调的、荒谬的或令人发笑的语言,表达更深层次的含义。本文以合作原则及关联理论为理论框架,探究英文电影幽默语的“假托”机制。   [关键词] 英语电影; 幽默语; “假托”      幽默语是人类特有的表达情感的语言方式,它在带给我们极大乐趣的同时,也是化解人与人之间矛盾的重要手段。幽默语在英文电影语言中普遍存在,其特点是利用不协调的(incongruous)、荒谬的(absurd)或令人发笑的语言,即“假托”(pretence)机制,表达深层含义。幽默语的生成多种多样,其中许多“技巧”都是利用“假托”制造幽默。“假托”指语言的表面含义和语句表现形式,它打破常规表达模式(stereotyped language),即突破语言学、词汇学、语法学和逻辑学的规律,造成幽默。格雷斯提出的合作原则和关联理论是现代语用学解读幽默的重要组成部分。   一、“假托”相关,使真假形成奇妙关联   关联理论为解读幽默提供了崭新的视角。从关联理论的角度出发,幽默解读是听者在看似“不相关”中寻求“关联”的认知过程。关联理论认为最大关联以及最佳关联之间的差异是刺激幽默产生的源泉,这个差异被称作幽默语产生的重要机制“假托”。关联理论中的交际原则在此过程中起了关键性指导作用,话语不关联是产生英语幽默的机制之一。这种幽默方式通常把两个不同的事物,取其相同或相似之处进行对照关联,使人产生一种奇妙的联想和想像,从而使深层含义更加生动形象、富有趣味。它的表现形式通常有:metaphor(暗喻),pun(双关),transferred epithet(移就)等。   (1) Happiness is a perfume you can not pour on others without a few drops on yourself.( metaphor)   例中运用metaphor,根据事物之间的相关性,把两对不相关的事物“happiness” “perfume”连在一起。这里的“perfume”是关联“假托”。我们不得不感叹其关联的奇妙。品味其幽默之余,也领悟到其深层含义。难怪柏格森说:“当一个情境同时属于两组不相关的事物,并可用两个完全不同的意思解释时,这个情境必然是滑稽的。”   (2) You’ve a sharp tongue in your head,Mr.Sam.Look out,it doesn’t cut your throat.   Pun(双关)含有双重意义,一为字面含义,一为引申意义。“a sharp tongue”为引申意义,表示言语尖刻、恶嘴毒舌。而说话人却故意用“sharp”一词的字面含义(锋利的、锐利的)来延伸,由此产生“it doesn’t cut your throat”这样的诙谐语言,这就是幽默语的“假托”效果。柏格森说过:“当一个表达方式原本用于转义,而说话人把它当做本意来理解时,就得到幽默的效果”。   (3) The Drawling-master was an old congereel,that used to come once a week,he taught us Drawling,Stretching,and Fainting in coils.(pun)   例句中话语者运用“谐音双关”,初读起来令人费解,但仔细推敲,分析语言表层下的“假托”,就会明白其真正的含义:Drawling(慢吞吞说话)――drawing(绘画);Stretching(伸懒腰)――sketching(素描);Fainting in coils(盘起来昏过去)――painting in oil(油画)。三组词读音相近,不难理解说话者是运用诙谐戏谑的语言,用以描述一位绘画教师(drawing-master),不能不感叹其用词的巧妙。   Transferred epithet(移就),也是制造“假托”的一种技巧,它是把原本描述某人或某物性质的形容词转移描述其他人或物,造成一种“张冠李戴”的“假托”现象,产生新颖独特的幽默效果。   (4) Summoning the waiter,he stabbed an accusing finger at the soup bowl and cried “le monch”!   例中的“finger”本来无感情色彩,话语者将修饰人的“accusing”移来修饰它,其含义不言自明。   二、“假托”反语,使真假形成鲜明对照   格雷斯认为幽默的产生

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档