英汉动物词文化内涵比较分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词文化内涵比较分析

英汉动物词文化内涵比较分析   摘 要:动物词蕴含着悠远的文化和历史,同一动物在英汉两种不同文化也被赋予了不同的象征意义和文化内涵。本文从文化内涵基本相同、部分对等、完全不同和语义空缺四方面对英汉动物词进行了比较分析。   关键词:英汉动物词;文化内涵;比较分析   在交际中,动物词的使用频率高,文化内涵丰富,是人们普遍认同的一个观点。动物词蕴含着悠远的文化和历史,被人类赋予了?S富的文化内涵和象征意义。英汉两个民族经历了不同的历史进程,并且呈现出了不同的民族心理和文化色彩,因此同一动物在英汉两种不同文化也被赋予了不同的象征意义和文化内涵。   一、动物词的文化意义及产生基础   从表面上看,动物词是一个语言问题,是一个词汇问题,但是深究起来,它更是一个文化问题。语言和文化是相辅相成的,任何语言都是依托一定的文化产生的,任何语言问题的研究都离不开对文化问题的探讨。文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作用,就不可能有词义的引申。许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。   二、英汉动物词的文化内涵异同比较   英汉两种语言对动物词汇的不同理解与运用,在不同的社交场合有着非常大的差异,在不同的文化背景下,同一种动物在不同的语言表述中,可能会传递出不同的信息,体现出不同的文化内涵;反之,亦然。通过对这些词汇的对比研究,在跨文化的交流过程中,能够正确理解不同动物词语的文化内涵,这点具有重要的理论与实际意义。   (一)文化内涵基本相同   翻译家尤金?奈达认为世界的语言与文化惊人的相似,在人类漫长的发展过程中,各民族在生活经历、思想认识上存在共性,因此,英汉语中动物词的意义就表现出了很多的相似之处。比如说: 英汉语以老鼠比喻胆小(as cowardly as a rat),狐狸比喻狡猾(as cunning as the fox),用鹦鹉表示学舌或机械地重复(you are no better than a parrot when you act the priest),用狼来表示残暴和贪婪(as cruel as a wolf),用蛇来暗指藏有杀机的危险人物(a snake in the grass),天鹅代表优雅(as graceful as a swan),小鹿表示温柔(as timid and tame as deer),蜗牛代表缓慢(as slow as a snail),蜜蜂表示繁忙或勤劳(as busy as a bee),猪表示脏和贪吃(as dirty and greedy as pig),用猴子比喻顽皮淘气(as naughty as a monkey),用公鸡或孔雀比喻骄傲(as proud as a cock or peacock)等。   (二)文化内涵部分对等   除了由于共同的联想而产生相同的文化意义外,有时又由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“虎虎生威”“虎踞龙盘”“如虎添翼”等。汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion(狮)来表示。在西方文化中,狮子才是百兽之王,象征着庄严和勇猛;而在中国文化中,老虎则在中华民族的思维中充当着这样一个角色,英汉两种语言中这类词语就是最好的证明。如bold as a lion (如狮子般勇猛),majestic as a lion (如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don’t beard the lion.(不要挑逗狮子)。lion还引申作“危险”“险地”,如place one’s head in the lion’s mouth(置身于虎口)。当然,在汉语中,老虎还用来表示凶恶和残酷。相关的词汇也有很多,比如谈虎色变、养虎为患、深入虎穴、苛政猛于虎等。我们发现,在英语中,lion(狮子)也有类似的意义,扮演着一个负面角色,如a lion in the way(拦路虎),in like a lion,out like a lam(虎头蛇尾),throw to the lions(送入虎口)等。 此外,动物如马、牛所构成的动物词也展示了明显

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档