- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉施力类动词语义成分及词化模式分析
英汉施力类动词语义成分及词化模式分析
摘 要:本文采用词化理论和语义成分分析法,着重探讨英汉语施力类动词的语义成分和词化模式。研究发现,英汉“施力”类动词的语义成分既存在共性,又存在个性,核心语义成分决定同义词的语义场归属,外围语义区分它们之间的差异;英汉“施力”类动词的词化模式可概括为“动作+方式+方向”,但具体动词的词化模式存在各自的特征。
关键词:“施力”类动词 语义成分分析 词化模式
一、引言
英汉语言中存在着大量的“施力”类动词。“施力”类动词是表示运动事件的一个动词小类,其基本语义是施事通过身体部位把力量作用于受事上的行为过程,如现代英语中的“push,pull,press,heave,thrust”等,现代汉语中的“推,拉,压,举,刺”等常用“施力”类动词。英汉“施力”类动词在语义成分上既存在普遍性,又存在特殊性,同时体现出词化模式的共性和个性。本文采用语义成分分析法和词化理论对英汉“施力”类动词作出对比分析。
二、词化模式
语言学家从不同的角度对词化现象进行研究,但至今尚未给出一个统一且明确的定义。Zimunskij(1966: 65~91)指出,词化就是松散的语言组合形成的一个结构和语义固化的语言实体(单纯词或复合词)。Leech(1975:188)指出,所谓词化,就是指将某些语义成分“包含”(package)在一起,使之在句法上作为一个不可分割的整体加以使用,如人们选择“philatelist”一词,而不是“a person who collects stamps”。Lyons(1972:547)采用“石化”(fossilization或petrification)和能产性来探讨词化现象,指出一个词形派生于各个词位,若其派生规则在某一语言体系中不再具有能产性,则该词形已经被石化,如“pick-pocket”(扒手)和“turn-coat(叛徒)”等。HopperTraugott(1993:223~224)认为,词化是语言材料演变为词项或通过吸收语言材料形成词项的过程。
虽然学者对词化的理解各异,但我们可以明确以下三点:1.词化前的语义成分组合结构较为松散,不具备词的特征;2.词化是把松散的语义成分整合为一个固化的词(单纯词或复合词)的动态过程;3.词化是在语言使用中创造新词的过程。简言之,词化是松散的语义成分经过逐步地融合,最终固化为一个词的过程,而词化模式是词化的表达方式,即多个语义成分的合并模式。
英语和汉语属于外围框架语(satellite-framed language),其运动动词的词化模式是动作与方式或原因的合并。作为运动事件动词的一个小类,英汉“施力”类动词是否具有与外围框架语的运动动词一样的词化模式“动作+方式(原因)”,下文将具体讨论。
三、英、汉语常用“施力”类动词的语义成分分析
(一)英语常用“施力”类动词的语义成分分析
现代英语中表示“施力”类的常用动词有“push,press,pull,heave,thrust,draw,jerk,shove,tug,yank”等。这些动词不仅具有“施力”这一核心语义,而且还包含方式、力度、方向等语义成分。本文参照Hanks(1998)主编的The New Oxford Dictionary of English,对这些常用英语“施力”动词进行语义成分分析。
研究发现,这些动词共享“施力”这一核心语义之外,还包含“方式、力度、方向、频率”等语义成分。正是这些共享的语义成分决定了这些动词的“近似性”,使它们属于同一语义场;那些不同的外围语义成分决定了它们之间的“差异性”。
(二)汉语“施力”类动词的语义成分分析
现代汉语中表示“施力”动作的动词有“推,压,拉,举,刺,拖,拽,挤”等,这些动词都含有“施力”这一核心语义,但同时含有各自不同的语义成分。本文参照《现代汉语词典》,对这些动词的语义成分进行研究分析。
研究发现,汉语“施力”类动词除了都包含“施力”这一核心语义成分,“使用身体部位”的方式以及明确的或暗含的方向,同时还含有各自的外围语义成分,如力度、目的等。
四、英汉“施力”类动词的词化模式
(一)英语“施力”类动词的词化模式
通过分析英语“施力”类动词的语义成分,我们发现这类动词都具有“施力”这一核心语义,同时包含施力的方式、力度、方向、目的、速度以及频率等外围语义成分。因此,英语“施力”类动词的词化模式可以归纳为“动作+方式+方向”,但具体的英语“施力”类动词的词化模式又具有各自的特征。
(二)汉语“施力”类动词的词化模式
通过对汉语“施力”类动词的语义成分分析,我们发现汉语“施力”类动词的基本词化模式是“
您可能关注的文档
- 苏北地区某深基坑支护工程施工方法探讨.doc
- 苏北地区体育旅游生态化开发.doc
- 苏北运河船闸服务运营管理分析.doc
- 苏北高校实施创业教育必要性分析.doc
- 苏区精神对科技工作者启示.doc
- 苏区精神研究会红土地上诞生成长红色学会.doc
- 苏南丝竹繁兴乐社背景.doc
- 苏南与苏北产业联动现状与对策.doc
- 苏南模式经验与启示.doc
- 苏宁东京冒险.doc
- 2025年中国乙氧苯柳胺软膏市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年电信设备项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年中国产宝口服液市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年远红外线热敷按摩仪之瑞颈灵项目市场数据分析可行性研究报告.docx
- 2025年中国2—氨基—4,6—二氯嘧啶市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年双层风琴帘项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年及未来5年多功能短路定位分析仪项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年中国换芯型烟嘴市场调查研究报告.docx
- 2025年及未来5年印章防伪项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年中国超小型冷冻修边机市场调查研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)