AMemorandum.ItABSTRACTmoreUNDERbebeunderKEYDIFFERENTThisPRINCIPLEareaConsecutiveChinaonhandlehandleTranslation.THETHETRANSLATIONTHEcancaseandandauthor’SCONCECUTIVEONOFofofofofofofofofofOFORYOFONtotototototofocusesSTUDYanande—verbalizationdifferentcriticalde-verbalizedifferentconsecutivede—verbalize.SKILLStheessentialthatthetheenablethethisthesentencessentencesthethethethecanshouldskillsskillslearnedisisisinininINTERPRETATIVEINTERPRETINGINTERPRETING….BASED
8
致谢…………………………………………………………………………….47
发表论文………一………………………………….48
声明…………………………………………………………………………….49
2
.▲上.-J一
刖吾
在以法国著名翻译理论研究家达尼卡·塞莱斯克维奇(DanicaSeleskovitch)为代
表的释意派理论框架下,口译被定义为一种解释性的过程,强调的是达意,而不是
简单的原语与目的语的等值对应。在心理学和认知学角度的基础上,释意派认为翻
译特别是口译的过程是由三个紧密相关的步骤组成的:理解原文、脱离原语语言外
壳、用目的语重新表达,而其中第二步脱离原语语言外壳是整个口译过程的核心。
脱离原语语言外壳也就是人们常说的释意能力,其实是一种在日常交流中很常
见的能力,并不是口译员所独有的。在日常生活中,人们常常会碰到需要将他人的
话转述给第三者听的情况,在这种转述过程中,转述者并不需要将原话一字不漏地
背出来,只要抓住、抓准原话的主要意思,让第三者理解被转述者的意思即可。有
时,会碰到一些时间,数字等具体的不可遗漏的细节。这时为了转述的准确性,人
们往往会选择做下简单的笔记,帮助自己记忆,但并不会将原话一字不漏地写下来。
对于口译员来讲,这种释意能力显得尤为重要。在正常的口译过程中,一点不涉及
这一能力的情况似乎只有专有名词的直接复述。它贯穿口译过程的始终,从记忆、
笔记到再表达,口译员都需要通过最大化这种能力来保证和提高译语的质量。释意
能力不强的口译员给出的译语中往往会出现一些错误的或是不符合译语习惯的表
达,这不仅仅严重影响了译文质量,而且也影响了受众的理解,最终阻碍了整个交
流过程。
因此,对于口译人员和将要从事口译的学生来言,提高释意能力是非常重要的。
对致力于提高释意的人员来说,选用不同的材料进行训练,并且不断比较和完善自
己的译出语,不断改进自己的口译技能。在口译过程中运用释意能力对句子进行灵
活地处理时口译时很重要的能力。
笔者对电视纪录片的典型代表《国情备忘录》的第一集和第二集的前半部分进
行了交替口译,在译前、译中和译后进行了细致的准备,旨在通过对译出音频的分
析找出口译中灵活处理句子的方法,以对口译人员和将来致力于从事口译的学生提
供借鉴意义。
翻译任务描述
1.1任务背景:
为提高对中国国情、中国经济发展等具有中国特色材料的口译能力,为提高个
人的相关内容口译水平,笔者选择了《中国国情录》这一电视记录片的第一集和第
二集的前半部分来进行交替口译。
该材料就当下中国的人IS]、三农、耕地保护、资源环境、社会保障以及创新能
力等我国国情中最基本和最核心的问题,进行了客观详尽的表现。这也是我国的电
视媒体第一次全方位展示国情的基本状况,第一次近距离观察中国的发展元素。
通过对此类材料口译,找出相关问题,提供相应的口译对策,通过发现问题、
分析问题和解决问题,找出相关问题处理的方法和策略,以便给口译人员和英语专
业学生在高级口译
原创力文档

文档评论(0)