- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译中的不对等性文学学士.doc
14
14
Study the Original Information Carefully
TOC \o 1-5 \h \z HYPERLINK \l bookmark26 \o Current Document \h 6. Conclusion 15
Bibliography 16
Acknowledgements 17
Abstract
Eugene A. Nida,the American eminent theoretician on translation proposed the standard of translation --functional equivalence11. He advocated the translations and the originals for the equivalence on function of the language,rather than on the formal of the language. Peter Newmark,the English educator and theorist on translation also mentioned that nIn my view, equivalent is not so much the purpose of any translation, but a desirable result.’1
Both of the translation scholars mentioned above have indicated to the need for translation of equivalent n,but in reality it is very difficult to grasp,because the translation is one of the most complex and most difficult activities, it involves people’s cognitive, aesthetic, language, cultural awareness,translation knowledge and many other factors. Equivalent is just an ideal state we are in the pursuit of in the translation of practice,which could not achieve in our reality.
In this essay,I describe the inequivalence in English-Chinese translation from four aspects—the vocabulary, part of speech,thinking differences and cultural differences,and put forward the method that how to handle the relationship between inequivalence and equivalence to achieve the best results by anglicizing concrete examples.
Key words: Chinese-English translation; inequivalence;
中文
美国当代著名的翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)提出了 “功能对等” (functional equivalence)的翻译标准,他主张让Translation和原文在语言的功能上 对等,而不是在语言的形式上对应。英国翻译教育家和理论家彼得.纽马克(Peter Ncwmark) 也曾提到“在我看来,‘等效’与其说是任何翻译的目的,还不如说是一种可取的结果。” 这两位翻译学者都提及翻译中需要“对等”,但是在现实当中却是很难把握的,因为翻译 是人类最复杂、最闲难的活动之一,它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认 识等诸多因素,这种“对等”只是人们在翻译实践活动中所追求的一种理想状态,要达到 绝对的对等是不可能的。
本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等 4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程 中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。
关键词:汉英翻译;不对等性;解决
1.Introduction
As we all know,translation is a kind o
您可能关注的文档
- 浅析民营企业财务风险成因及防范以苏宁电器为例.doc
- 浅析民营钢贸企业财务管理存在的问题和对策.doc
- 浅析水务管理部门水利基础设施资金管控问题.doc
- 浅析水库与地质灾害.doc
- 浅析水权交易制度推行所面临的难题吴天傲.doc
- 浅析汉英公示语的翻译的错误文学学士.doc
- 浅析泉州电子商务发展现状及其对策.doc
- 浅析海南红色旅游的发展.doc
- 浅析海南黎族织锦文化对外传播的现状.doc
- 浅析海尔的三大营销模式策略.doc
- 2025四川南充市公路管理局南充市水务局遴选3人笔试备考题库附答案解析.docx
- 2025年清水河县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年正安县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年金沙县事业单位联考招聘考试真题汇编新版.docx
- 2025年乐业县辅警招聘考试真题汇编及答案1套.docx
- 2025年新龙县事业单位联考招聘考试历年真题附答案.docx
- 2025年淮阳县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
- 2025年紫金县事业单位联考招聘考试真题汇编含答案.docx
- 2025年永福县事业单位联考招聘考试历年真题推荐.docx
- 2025年睢县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
原创力文档


文档评论(0)