跨文化视阈下国际商务英语翻译问题及对策.docVIP

跨文化视阈下国际商务英语翻译问题及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视阈下国际商务英语翻译问题及对策

跨文化视阈下国际商务英语翻译问题及对策   [摘 要]本文深入探讨在新时代、新的发展形式下跨文化视阈中国际商务翻译实践中存在的几类典型的问题,诸如文化信息的丢失和扭曲的现象,文化信息传递的可译限度,译者在文化缺省下的真空转嫁、随意增减信息、死译、硬译等。针对所存在的问题,笔者从构筑和谐成功的跨文化交际角度出发提出若干对策。   [关键词]国际商务英语;翻译;跨文化交际   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2010)40-0172-02      1 国际商务英语中的跨文化透视   跨文化交际学是国际新兴的综合性学科,涉及的领域甚广,它建立在传播学等理论基础上,常跨越与其他诸如人类学、心理学、语言学、文化学及社会学等学科相结合研究。目前,信息论与传播学的最新成果对翻译产生的深远的影响正在逐步显现。跨文化交际活动随着因特网等通信技术的急速发展,不再受时间和空间的制约,越来越多地受到大众传媒的影响。由此,跨文化交际学中又产生了新的概念――跨文化交际翻译,其使命以有效沟通为目的,去理解、去诠释和去翻译跨国界、跨时空、跨民族的信息。   笔者认为,当谈到跨文化交际时,我们不能狭义地论述文化,而应该扩大其范围。因此,本文拟将国际商务英语纳入跨文化交际的研究范畴,着重剖析其在跨文化视阈下的翻译问题和对策。目前,国内外商务界和译界已对商务英语作出诸多定义。Wikipedia(维基百科)将其简要定义为与国际贸易相关联的英语。非英语国家的人士学习商务英语的目的是为了与英语国家,或者虽然是非英语国家、但把英语作为通用语的公司或企业进行商务活动。剑桥商务英语(BEC)的定义则为商务人士在工作中需要或将需要使用英语进行交际的语言。也可以是那些在学习结束后即将跨入商界的成人学生们使用的语言。国际商务英语的涵盖范围则几乎涉及各个以英语为载体的相关的商务专业英语,如广告英语、金融英语、外贸函电英语、合同英语、会计英语、审计英语等。我们研究跨文化交际与国际商务英语的动态关系和交叉影响力,旨在提高商务交际的专业化程度和有效交际的效果。21世纪的译者在进行国际商务翻译时,须特别注意本国文化与异国的文化差异,避免英语在不同文化背景下由于文化信息差异而导致的语义信息丢失和文化信息不等值、不对等的失误。   本文立足于国际商务英语翻译也是一种跨文化交际,致力于分析现代国际商务英语翻译中出现的语言转换过程中文化信息的丢失和扭曲的现象,探讨在新时代、新的发展形式下跨文化领域中商务英语的现状和面临的一些典型问题,诸如文化信息传递的可译限度,译者在文化缺省下的真空转嫁、随意增减信息、死译、硬译等。针对所存在的问题,笔者从构筑和谐成功的跨文化交际角度出发,将提出若干对策,为业已硕果累累的国际商务英语翻译理论研究浇沃施肥,添砖加瓦。   2 跨文化背景下国际商务英语翻译问题的剖析   根据Charles Mitchell在他的《International Business Culture》一书中的观点“成功的国际营销是建筑在错误营销和失败的广告战役的废墟上的。跨文化交际的失误造成了大多数失败的国际营销”(Mitchell,2001),我们可以清晰地看到,虽然国际商务英语的涉及涵盖面甚广,但是广告英语和外贸英语占据了国际商务英语的半壁江山。每年,全世界约有四万种产品会被介绍到全球市场。据该书统计,其中85%左右的产品或多或少都是由于文化差异而引起的国际商务英语翻译中的文化信息不等值而失败了。在跨文化交际中,商务英语的谈判者们对文化差异的忽视,或者根本对文化差异的无知状态正是造成上述文化信息不等值的失败营销案例的根本原因。由此国际商务英语的翻译者们有责任担负起了解文化差异的起因,以确保成功的文化信息传递的等值性。本文以下剖析的国际商务英语翻译过程中文化信息丢失和扭曲现象将多以广告英语和外贸英语为例。   2.1 文化信息传递的可译限度   翻译是跨文化交际中价值观和思维方式沟通的桥梁。国际商务英语翻译亦如此。译者从事的国际商务英语翻译具体体现为寻找对等语的过程。正确的文化信息传递建立在经过对比的等值文化信息传递的基础上。在此过程中,文化信息的可译限度值得被关注。译者如果遇到可能引起译入语使读者误解的原文、或者在译语读者眼里可能毫无意义的原文、或者译文因语义过载而不能为一般译语读者理解的原文,必须相应作出符合译语文化特性的调整,以保证翻译过程在合理的文化信息传递的可译限度内执行。例如,有译者将“cash crops”译作“金钱作物”,笔者认为就不妥。语言的特殊性使得一种语言中的某些表达难以在另一种语言中找到对应语,于是就出现了语义空缺。英语的“cash crops”超出了译语读者理解的可译限度,再硬生生将其直译为“金

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档