- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究
摘要
近年,随着经济的发展,越来越多的外国人士选择到中国旅游、学习或工作。
公示语的双语标识为其出行提供了方便。各级政府编写了译写标准,使公示语的
翻译规范化。本文从德国功能翻译理论的角度研究汉语公示语的英译策略,对翻
译过程中的词汇的选择进行探析。
德国功能翻译理论指导了公示语的翻译,并从语言学层面,意义,功能,语
言风格,文化内涵以及翻译策略等方面进行了分析。功能主义认为翻译目的在翻
译过程中起指导性作用。目的论和忠诚原则是最主要原则并决定翻译策略的选
择。而目的语接受者是检验翻译效果的决定性因素。
本文根据公示语的文本类型,利用功能对等和忠诚原则,通过对比常用的汉
英公示语,总结英汉公示语内容上的共性与个性,采用不同的翻译策略,包括“借
用、仿译和创译”,来分析其词汇类型,意义以及搭配,研究译文与原文词汇上的
关联性。公示语有完整句式、短语、以及独立词语三种结构类型,旬式包括陈述
句和祈使句。语言简练,具有号召性。但汉语公示语讲究工整对仗,使用对偶,
类比等修辞手法,用词含蓄。而英文公示语平铺直叙,用词直白。
译者在翻译中首先采用交际翻译,对汉语公示语的功能意义进行解释说明,
并复制模因,结合语义翻译对源语的意义解读,通过汉英公示语语言上的共性与
个性,保持公示语中心词汇的相同,进行语言重组,实现文本的预期功能。
关键词:目的论;汉英公示语穗译;词汇选择:翻译策略
OF
INENGLISHTRANSLATION
OFLEXIS
ASTUDY
OF
THEPERSPECTIVE
SIGNSFROM
PUBLIC
CHINESE
THEORY
SKOPOS
ABSTRACT
cometoChinafor曲e orwork.
andmore travel,study
Recently,moreforeigners
issuesclear on
The maketheir guidelines
bilingualsigns tripseasy.Thegovernment
choicesinthe
of thelexical
the translation analyzes
English publicsigns.Thispaper
differenttranslation fromthe ofGerman
through strategies perspectives
process
functionalist
approaches,
forthetranslationof
Germanfunctionalist an
您可能关注的文档
最近下载
- 模具模型涂色.pdf VIP
- 《高质量数据集检验检测指标体系要求》.docx VIP
- GB-5023-2008电缆国家标准.docx VIP
- SourceTree:SourceTree基础操作与界面介绍.docx
- 专题07 一元一次方程的解法的五类综合题型(压轴题专项训练)数学人教版2024七年级上册(解析版).docx VIP
- 八年级上册文言文古诗及翻译.doc VIP
- 内蒙古呼和浩特市2024-2025学年七年级上学期期末地理试题(含答案).docx VIP
- 伊莱斯ES2系列伺服驱动器详细说明书(V2.00).pdf
- 监理安全教育记录.docx VIP
- 2026年新版冲刺阶段考公刷题资料.doc
原创力文档


文档评论(0)