- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用标准文案
精彩文档
大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述。《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民族语从事翻译的问题都起了重大的作用。在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论述,
得出了文学作品不可译论。这是最早关于文学翻译的可译性和不可译性问题的讨论。
利奥纳多.布鲁尼Leonardo Bruni发表论文《论正确的翻译方法》,对翻译理论问题做专门论述,一定程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期的西方翻译理论的权威地位。
译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。
任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。)
译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。翻译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另一种语言。(许多人有对某事的理解能力,却不具备亲自去做该事的能力。)
因此,要做好翻译,译者的第一任务就是获得对所译语言的知识。
译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾驭译入语言的能力。
此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。
第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。
第二论点说的是语言的可译性原理。与但丁“文学不可译性”看法形成对立。
第三论点谈优秀译者必须具备的条件。
概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义思想在翻译中的显现。被认为西方翻译史上人文主义的最早代表之一。
在俄国,11—12C基辅时期是民族语翻译的第一个较大发展阶段。多翻希腊语,拉丁语作品。
引起这一高潮的原因有:
处于宗教的需要。
因为与外界发生了广泛的贸易文化交往。
有上层阶级的积极参与。
中世纪末期的德国,民族语的翻译虽早有,但拉丁语作用仍占重要地位。拉丁语是教会大学和文学家的语言。模仿拉丁语“高雅”风格(非“朴素”),占主导的是逐词对译--直译。
尼古拉斯.封.维尔Nicolas von Wyle在1478出版的译文集,有篇论述翻译原则和方法的序言。
维尔的序言采用15C流行做法,即引用名家言论来印证自己观点,为逐词对译辩护。
他的翻译观要点:
准确翻译拉丁语能得出最优美的德育风格。
主次对译能推广拉丁语。
为了忠实原文,宁可牺牲译文的易懂性。
维尔的论述可看出,当时反对直译,主张意译的大有人在。意译者强调,他们的翻译原则是让读者能看懂译文,并不排除对拉丁语的模仿。持这种观点的代表人物斯坦豪维尔Steinhowel:在序言中称他的风格是“低劣”schlecht而“粗俗”的。但序言中却改为“优美”。
中世纪末期的直译和意译之争对这一时期德语风格的发展起了重大的作用:
意译派主张发展民族语的风格,实用人民大众活的语言,
直译派则主张模仿拉丁风格,实用“高雅”的贵族的“文书腔”kanzleistil。
直译派利用拉丁语的优势以及拉丁语现成的修辞规则,为他们的译法提供理论基础。
意译派背道而驰,未能使自己的原则和方法上升为理论,在争论中处于劣势。
但意译派关于翻译中应使用人民大众的通俗语言的方法,却真正代表了德语的发展方向。
在16C路德的翻译中达到顶峰。
在英国13-14C,英语在西欧属于蛮族语言,必懂3种外语才能阅读当时流行的大作品。
杰弗利.乔叟Geoffrey Chaucer在当时被法国诗人厄斯塔什.德尚Eustache Deschamps誉为“翻译大师”grant translateur。乔叟的翻译为英国翻译打开了广阔前景,并为确立英语成为文学语言,对英国文学的发展做出了卓越的贡献。
然而中世纪英国的文学气氛对翻译者不甚有利:
首先,译者的地位很低。
其次,翻译的选材也是个问题。译者往往无法选到符合自己口味的作品。
在翻译原则和方法方面,诺尔曼人1066年入侵后的英国,与盎格鲁—撒克逊时期相似。
翻译中多整段的被增减,有时逐词对译,有时与原文想去甚远,面目全非,成了译者创作。理论阐述上,译者发表观点都是直译愿译者的观点,真正属于英国译者观点不多。
约翰.特雷维萨John de Trevisa的最著名译作是英国人希格登Higden用拉丁文写的《编年史》polychronicon,他用散文体进行翻译,有时活译有时直译,译笔朴素有利。
威廉.卡克斯顿William Caxton是乔叟之后另一多产翻译家和英国第一位印刷商。他认为译文的读者是英国人,一般不会去注意原文的法语特征,因而没必要模仿原作的语言。他把自己的翻译风格成作“朴素粗犷”。他针对的不是无知百姓,而是“文人和高贵的绅士们”。
英国中世纪后期第二大类翻译是宗教文献的翻译。与传奇文学作品的翻译不同:
原作通常出自拉丁语而不
原创力文档


文档评论(0)