佛教思想与中国传统的冲突融合.ppt

  1. 1、本文档共116页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
佛教思想与中国传统的冲突融合

第六讲 佛教思想与中国传统的冲突融合 2008-10-29 第六讲上 一、佛教在中国的传播与发展 1、佛教在印度和西域 2、东来传经与西行求法 3、佛典汉译 二、佛教与中国传统文化的碰撞 1、佛教初期传播的特点 2、佛教与儒教的关系 3、佛教与道教的关系 4、三教合流 关键词: 印度佛教 西域佛教 中国佛教 佛儒之争 佛道之争 三教合一 1、佛教在印度和西域 公元前6—5世纪,古印度迦毗尼卫国王子悉达多·乔达摩(约公元前566—前486)初创,以印度古代婆罗门教、耆那教为基础。 孔雀王朝的阿育王时期(前268—前232)和贵霜王朝的迦腻色迦时期(约1世纪末至2世纪上半叶)是佛教在印度快速发展的时期 原始佛教:约为释迦牟尼之后100年间,“和合一味”时期。 部派佛教:公元前4世纪到公元1世纪间 大乘佛教:1世纪以后。 阿育王的帝国覆盖喜马拉雅山、迈索尔、阿姆河、兴都库什山之间的广大区域,阿育王曾多次派传教士去四方传播佛教,佛教极可能公元前3世纪后半叶就影响中亚及西域 公元1世纪末至2世纪,迦腻色伽的贵霜帝国势力范围与影响达于喀什噶尔、叶尔羌、于阗一带,促使佛教在这一带传播,有两条传播路线:从贵霜中心巴克特利亚到喀什噶尔和更东面,从西北印度和克什米尔到和田与塔里木盆地南部诸绿洲。 传入北部绿洲吐鲁番和库车的时间没有明确记载,但一般认为在公元初。汉文史料表明公元300年,龟兹(库车)有1000所佛教寺院和神庙,4世纪龟兹已成为重要的佛教教育中心。 目前新疆发现的佛教遗迹都属2世纪以后,但不能因此认定佛教这时才传入西域。 2、东来传经与西行求法 佛教在中原地区的初传时间有西汉说和东汉说两种,目前学术界多认同东汉初年是佛教正式传入中原之始。 汉明帝夜梦金人而派人西行求法,四十二章经,白马寺 东汉以迄魏晋,大量南亚、中亚僧人来中国弘法。 见诸记载者有康僧会、维祗难、竺律炎、昙柯迦罗、支谦、竺法护、竺叔兰、佛驮跋陀罗[觉贤] 、求那跋摩[功德铠]、求那跋多罗[功德贤]、波罗末蒂[真谛],僧伽婆罗[僧养、僧铠]、曼陀罗[宏弱]、须菩提[善吉]等。 三国至唐中期,西行求法僧人有名可考者二百多人。 朱士行:三国曹魏时人,第一个按佛法度为比丘的汉族人。魏甘露五年(260)去于阗,求得《大品》经。 法显(约340—422):东晋隆安三年(399)经陆路西行,义熙八年(412)海路而还.译经律论6部,《法显传》。 玄奘(560—664):唐太宗贞观元年(629) 陆路西行,645年经陆路回到长安。带回大量印度佛教经典并将其部分译为汉文,是法相宗[唯识宗]创始人,《大唐西域记》。 3、佛典汉译 外国僧人起初是佛典汉译的主要承担者, “手执胡本,口宣秦言” 。 原出小乘经典《阿含经》的《四十二章经》是中国最早的汉译佛典,译文体现佛教初传中原时的“格义”特点[禅玄互证]。 东汉末年著名者有摄摩腾、竺法兰、竺佛朔、竺大力、支娄迦谶[支谶]、支曜、支亮、安世高、安玄、康巨、康孟祥。中亚僧人为主,西域语言为中介。 魏晋时期最著者为竺法护,“言准天竺,事不加饰;悉则悉矣,而辞质胜文也。” 南北朝时期有帛尸梨蜜多罗、僧伽跋澄、佛陀罗刹、昙摩难提、僧伽提婆、僧伽罗叉、竺法念、竺法度、鸠摩罗什、昙无谶、佛陀跋陀罗、拘那罗陀等,以印度僧人为多。还有个别中国僧人,如道安、帛远、法显。最著者为鸠摩罗什(343-413),直译与意译相结合的方法 。 唐代始以华人为译经主力,但异域僧人也在继续译经。 异域僧人从事佛典汉译的中心人物是善无畏(637-735,北印度)、金刚智(669-741,南印度)、不空(705-774,狮子国)。另有于阗人实叉难陀、南印度人菩提流志。 玄奘西行从印度带回佛教经律论520夹,657部,自贞观十九年(645)到高宗麟德元年(664)译出经、论75部,1, 335卷。 “唐梵二方,言词明达,传译便巧”,融会直、意,译文“精严凝重”。 义净(635-713),671-695年西行求法,武后久视元年(700)至睿宗景云二年(711)共译出佛经56部,230卷。常于译文下加注以分辨梵语音义。 佛经翻译与汉语新词汇 (1)梵语音译词而变成中文熟语,如“涅槃”、“般若”、“菩提”、“瑜伽”、“禅那”、“刹那”、“由旬”、“袈裟”、“夜叉”等。 (2) 汉字新造词,如“真如”、“光明”、“法界”、“众生”、“因缘”、“果报”、“地狱”、“天堂”、“无量”、“方便”、“圆通”、“不可思议”、“不二法门”、“五体投地”。 (3) 中文本有的词汇,但佛经借用并使其词义发生变化,如“本师”(《史记·乐毅传》)、“祖师”(《汉书·丁姬传》)、“居士”(《礼记》、《韩非子》、《魏志·管宁传》)、“侍者”(《国语》、《汉书》)、“眷属”(《史记·樊哙传》)、“

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档