语篇翻译中的衔和连贯GBT.pptx

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语篇翻译中的衔和连贯GBT

语篇翻译中的衔接和连贯;目录;什么是衔接;什么是连贯;衔接和连贯的差异;衔接的分类;语法衔接;照应;照应的分类;语内照应;人称照应 ;;指示照应;;英汉指示代词功能负荷量的对比;英汉指示代词功能负荷量的对比;比较照应;;英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译(小结);替代(教材P194);名词性替代;动词性替代;小句性替代;条件性替代;英汉替代衔接手段的翻译方法;省略 Ellipsis;省略(零替代,zero substitution);名词性省略;动词性省略;小句性省略;英汉省略现象对比-从主语来看;;英汉省略现象对比-从谓语看;;英汉省略现象对比-从情景语境和语篇上下文看;;英汉省略现象对比-从两种语言的特征看;;英汉省略现象对比-小结;连接;连贯与逻辑关系 Continuative and logical relations;根据语义分类的连接——添加、递进;根据语义分类的连接——转折;根据语义分类的连接——因果;根据语义分类的连接——时间顺序;显性对比和隐性对比;显性对比;隐性对比;Tutu的从语篇研究的角度举例;零形式连接或意合连接;零形式连接;参考资料

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档