- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2018高考文文翻译
⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置) 主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。 ⒈夫晋,何厌之有? 调:晋,有何厌?(宾语前置) 译:晋国,有什么能让他满足的呢? 3.月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。 文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。 文言翻译的方法五 翻译下列句子: 1.不如因而厚遇之,使归赵。 省略兼语:之,他 译:不如趁此好好款待他,让(他)回到赵国。 2.私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他 )。 省略宾语:之,他 文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补出省略的成分。 文言文中使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时要根据上下文语境,灵活贯通地译出。 文言翻译的方法六 ①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》 ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆人” 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。 译:太史公、像牛马一般的仆役,司马迁拜了两次说: 联想推断法 李超,字魁吾,淄之鄙人。 蜀之鄙,有二僧,其一贫,其一富。 越国以鄙远,君知其难也。 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于 草庐之中。 —— 诸葛亮《出师表》 鄙:边境;把……作为边境 卑鄙:出身低微、学识浅陋;见解粗俗。 根据所学来推断 考纲 内容 理解并翻译文中的句子。 考纲 阐释 “翻译文中的句子”就是将文言句子转换成 符合现代汉语语法规范的白话文,要求做到准确通顺有文采。 而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。 考点 分布 (1)文言实词的翻译 (2)文言虚词的翻译 (3)文言特殊句式的翻译 (4)含有修辞手法的句子的翻译 考纲阐释 文言文翻译主要考什么 文言翻译的标准是: 1.“信”:真实准确,忠实原文。 信 达 雅 一、文言翻译的标准 2.“达”:语句通顺、没有语病。 3.“雅”:简明优美、富有文采. 1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。 直译为主:逐字逐句对应翻译,字字落实。 1、?郑人使我掌其北门之管。 ?????? 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉。 等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患 。 “居庙堂之高……”(《岳阳楼记》) 直译:“处在高处的宗庙、殿堂”, 意译:“在朝廷做官” 类似这种语言现象,诸如: 藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(剑或法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(帝王死)、填沟壑(死)、金城千里(钢铁般城防) 平时要勤于积累识记,不可照字面意思直译。同时要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。 意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。 例1:视事三年,上书乞骸骨。 张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。 例2:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 什么时候需要意译而不用直译呢 1、有修辞的地方:比喻、借代、互文等 a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记?陈涉世家》) b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。 c、秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》) 在朝廷当官,不知道有战场上的危急之事。 秦汉时的明月,秦汉时的关隘。 目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢! 2、委婉说法,古人行文,或有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而采用委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译。 五步之内,相如请得以颈血溅大王矣! 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上! 我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅舅强行改变了母亲守节的志愿。 3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。 “有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。” 秦有并吞天下的雄心。 4、各类专有名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。 用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任) 三、落实文言文翻
文档评论(0)