光电子技术专业英语(可编辑).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
光电子技术专业英语(可编辑)

光电子技术专业英语(可编辑)   电子信息技术导论 光电子技术   专业英语 Contents 第1章 科技英语翻译 学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇,在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们常用的词汇。 科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这使得科技英语在语法上具有一定的特殊性。 我们将对科技英语的概念、文体总貌、词汇特点、翻译方法和技巧等方面进行简单阐述,以尽快适应专业英语的学习。 第1章 科技英语翻译 1.1 科技英语的概念 科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册的结构描述和操作规程;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;五、有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词等等。 1.2科技英语文体总貌 科技英语要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯 Coherence 及表达上的明晰 Clarity 与畅达 Fluency ,避免行文晦涩。 科技英语力求平易 Plainness 和精确 Preciseness ,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格 第1章 科技英语翻译 第1章 科技英语翻译 1.4 科技英语翻译 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动。翻译包括口译 interpretation 和笔译 translation 。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。 1.4.1科技英语翻译标准 关于翻译标准曾有过“信、达、雅”,“信、顺”, “忠实、通顺、易懂”,“等值”等等多种提法。许多翻译工作者和研究者也曾对这些提法展开过广泛而激烈的争论和讨论。但就科技英语翻译而言,我们可以把翻译标准   概括为忠实原作和译文通顺。 1. 忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。 2. 通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。 第1章 科技英语翻译 1.4.2 科技英语翻译过程中语法特点 大量使用名词化结构 多用动词的现在时 can和may使用频率高 广泛使用被动语句 非限定动词的应用和大量使用后置定语 大量使用常用句型 使用长句 大量使用复合词与缩略词 第1章 科技英语翻译 1.4.3 科技英语的翻译方法与技巧 翻译技巧一般包括改变词类 conversion 、词序调整 inversion 、省略 omission 、增词 amplification 、重复 repetition 、反译法 negation 、选词用字 diction 、和分译法 division 、 综合法(Recasting)和语篇重构等等。 1. 词类转换 将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。 如:(1)Lasers are used in the   treatment of retinal detachment. 激光用于治疗视网膜脱落。“治疗treat”因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可用动词“治疗”。   (2)Maiman’s invention of the laser provided new sources of very   intense, coherent and highly directional light beams. 梅曼发明了激光器,提供了一种新光源,可产生极强的、相干的和高度定向的光束。“发明”英译时因作主语故用名词invention。 第1章 科技英语翻译 1.4.3 科技英语的翻译方法与技巧 2. 词序调整 有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。翻   译时应根据TL的表达方式作一些有必要的调整中。 如:Ningbo, China, August 2, 2009 - China outclassed Russia in a hard-fought five-set match   on Sunday in the 2009 FIVB World Grand Prix. 地点在前 2009年8   月2日,在中国宁波举行的一场2009世界女排大奖赛的一场比赛中,中国队经   过五局苦战,以3:2战胜俄罗斯队。 时间在前 3

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档