华中理工大学管理院蔡希贤
华中理工大学管理学院 蔡希贤 Chapter 15 Writing and Translating Business Contracts国际商务英语合同撰写与翻译 第一部分 合同协议的起草(Drafting Contracts Agreements) 协议/合同是双方谈判结果的书面形式。协议/合同有哪些基础材料?为什么要争取初稿的起草权?协议/合同有哪些主要条款和基本格式?它们的语言上有哪些基本特点?一般从哪些方面分析、修改和定稿? 所有这些问题,都拟在本章第一部分内例述和研讨。 一、弄清基础材料 (Ascertain Basic Documents) (一)基础资料的内容(Scope of Basic Documents) 在动手起草合同/协议之前,有必要首先弄清楚与正式协议/合同有关的基础资料;有时,合作双方只经过口头的交往就达成口头协议的。在这种场合,协议文件的起草人就应全面地把口头交往的情况仔细弄清,然后动笔起草。基础资料具体包括:(1)会议纪要;(2)备忘录;(3)意向书;(4)草约;(5)招标文件;(6)建议书;以及(7)函电等。 1.纪要(Minute of Talks) 即每次口头会谈的文字结果。它是口头谈话内容的正式书面记录,以防止误解、遗忘或作为客气的提醒,因此有时亦称之为Memo(备忘录,见下条)。纪要是正式合同、协议的依据,如经双方签订,则具有约束力。 2.备忘录(Memorandom, 简称Memo) 与纪要无大差别。这或许就是“备忘录”这个名称的由来,备忘录的篇幅没有限制,没有严格的形式,格式也比较灵活、随便。因此,Memo一般来说不是契约性文件,但却是一种正式文件。 3.意向书(Letter of Internet 或 Intention Agreement) 谈判双方经过初步接触和商谈,有了进一步合作的愿望,这种愿望的书面形式就是意向书。意向书是双方进一步合作的基础,但它一般不具有法律约束力。翻译时,意向书不能译作Book of Aspiration。 4.草约(Protocol) 草约也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后,双方便都对草约内容承担法律责任,但它还不是具有法律效力的正式文件,仍需进一步的补充、修改、完善。 5.招标文件(Bid Documents) 招标(英语为invite tenders,美语为invite bid)。招标通告是在进行某项大型工程,或买卖大宗货品,或从事某项专门性工作时,先把有关条件、要求、甚至具体图纸、材料、货样等对外公布, 有愿意按照条件、要求等承揽者,可估算价格,呈交投标文件(bid或tender documents)并报价(offer),招标人组织评标(assess the bid或tender),即在各投标人之中选择质量最好或方式最合理、或价格最合算者。最后是开标(opening the bid或informing the successful bidder)。招标人与得(中)标人(winning bidder)即根据招标条件签订合同(place contract)。招标文件虽不是契约性文件,但它表明了一方的要求和观点,属于严肃的正式文件。 6.建议书(Proposal) 建议书通常是投标人(或有意投标者)对招标的回报形式。其内容包括商务条款和技术规范,即对买方询价书(letter of inquiry)的各项要求(如名称、规格、数量、单价、总价、主要技术指标等)逐点给予答复(point to point reply)。 7. 函电(Letters and Telegrams) 函电是会谈双方在不见同的情况下,申述观点、传递信息、汇报情况、记载协议、礼仪往来的迅速而简便的文字记载,虽然有时带有个人性质,公私兼顾,但多数函电不失为起草合同、协议的基础材料,这些基础材料都是正式合同协议的前奏。 (二)合同与协议的区别 (Differences Between Agreements Contracts) 尽管上述各项均为正式合同、协议的基础材料,而且合同与协议的性质上是一样的,都是具有法律效力的正式文件,但两者之间也是有区别的: 从内容、条款上看,合同较具体、详细,着眼于微观;而协议则线条较粗,比较原则,致力于宏观。因此,在实践中往往合作各方先就某一项目这成协议(甚至是先达成初步协议)以对有关的原则问题作出规定,然后在此基础上签订合同,以全面确定各项具体细节。 从涉及范围上看,合同的标的比较单一,比较集中,比较确定;往往一事一议,就事论事,而协议的标的往
原创力文档

文档评论(0)