奈达与其翻译理论.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约3.43千字
  • 约 29页
  • 2018-12-17 发布于浙江
  • 举报
奈达与其翻译理论.ppt

语言共性论(Language Universality) “White as snow”(白如雪,雪白) “White as frost”; “白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 “很白”或“非常白” 翻译信息论(Message of Translation) 译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 译者就必须“拉长”信息的表达形式 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息 Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny. 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。 读者反映论(Theory of Readers Response) 奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。 “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。” 奈达的语言学译论 03 奈达的语言学译论 乔姆斯基的转换生成语法。它以句法分析为中心,以句法认识语言和解释语义。 转换生成语法以句法描写

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档