君子-中国社会科学网.PDF

君子-中国社会科学网

河南理工大学学报(社会科学版),第 19卷 ,第 l期 ,2018年 1月 JournalofHenanPolytechnicUniversity (SocialSciences),Vo119,No.1,Jan.2018 杨洋.《论语》中 “君子”的英译 比较研究 [J].河南理工大学学报 (社会科学版),2018,19(1):072—078 DOI:10.16698/j.hpu(socia1.sciences).1673-9779.2018.01.013 《论语》中 “君子”的英译 比较研究 杨 洋 (河 南理工 大学 外国语学院 ,河 南 焦作 454000) 摘要 : 《论语》是中国古代儒家思想文化的代表作 ,在近现代 的典籍英译 中占有重要地位 。国外 汉学家和 国内学者在 《论语》英译 中付 出了艰辛的劳动,并取得 了较大的成就。 《论语》 中提及 的一些基本概念,诸如仁 、义、礼 、知 、信 、君子、小人等核心概念具有丰富的思想底蕴和文化 内涵,可以称得上微 言大义。不同的英文版本对于这些概念的英译既有相同的见解,叉存在一定 的差异,通过比较研究理雅各 (JamesLegge),威利 (ArthurWaley),辜鸿铭 ,吴国珍 4种英译 本,探讨 中西文化和不 同译者在看待人类普遍天性上的异 同以及英文互译的差异。 关键词 :论语 ;君子 ;英译 ;文化异 同 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1673—9779 (2018)01-0072—07 A comparativestudyon theEnglish translationsof thecoreconcept “Junzi”inTheAnalects YANG Yang (Schoolof 0,ignStudies,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China) Abstract: TheAnalectshaslongbeen regarded asone ofthemostsignificantworksofConfucianism , whichholdsanimportantpositioninthetranslationsofChineseclassics.Both thesinologistsand theChi— nesescholarsmadegreatcontributiontotranslatingTheAnalects,whichnotonlypavesthewayforthe transmissionofConfucianthoughtsbutalsoprovidesawindow fortheworldtoknow Chineseculture.Th e Analectsintroducessomebasicconceptsthatareculturallymeaningfu1. “Junzi”isrepeatedlymentioned, which indicatesthatConfucianism attachsgreatimportancetothecultivationandperfectionofone’Schar— aeter.Therefore,thestudyonthetranslationsof “Junzi”indifferentEnglishversionsisinterestingand rewarding.ThispapermakesacomparativestudyoftheEnglishtranslationsof“Junzi”byJamesLegge. ArthurW aley,GuHongming,andWu Guozhen.First,through explainingthemeaningof ‘J‘unzi’’in Confuci

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档