- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性以《醉翁亭记》两个英译版本为例.doc
从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性 一一以《醉翁亭记》两个英译版本为例
潘裙华
闽江学院爱际学院
闽江学院爱
际学院
英国翻译理论家乔治?斯坦纳将阐释学理论与翻译研宄结合,提出翻译活动的 四步骤,即信赖,侵入,吸收,补偿。该理论将译荠主体性的概念分解到翻译活 动的这四个环节,为译者主体性研宄提供了新的知识架构。论文从阐释学翻译理 论视角分析比较中国古典名作《醉翁亭记》的不同英译版木,发现译者由于文化 背景,知识经验等因素影响,采取的翻译策略也不尽相同,充分证实了在翻译 策略选择屮译者本身的重要性。
关键词:
阐释学翻译理论;译者主体性;英译;
潘琚华(1990-),女,福建厦门人,硕士,闽江学院爱恩国际学院 助教,研究方向为英语语言学。
收稿曰期:2017-05-20
Received: 2017-05-20
近年来“译者主体性” 一词频繁地在翻译研宄领域被提及,学者们更加注重从 文化交流和译者文化身份的角度去研究译木。其中乔治?斯坦纳提出的阐释学翻 译理论,为译者主体性研究提供了新思路。
阐释学翻译理论产生于20世纪60年代后期,以斯坦纳的作品《通天塔之后:语 言与翻译面面观》为重耍起点。早期的阐释学主要使用于探索词句或者文本的意 义,换言之,阐释学即为进行解释的科学或理论。据文献记载U1,古希腊人为 了消除文木歧义,使用阐释学对宗教,文学名著等进行解释。18至19世纪,阐 释学取得了较大的理论性突破,哲学阐释学开始提出“解释”总是以历史性的 方式存在。在阐释过程屮,阐释主体一定带有自身经验,并受文化背景,社会道 德等多方面因素的影响m,这一理论为円后斯坦纳将阐释学应用于翻译领域的 举措奠定了基础。从斯坦纳的作品问世至今,阐释学和翻译研究便建立起了密不 可分的关系。
乔治?斯坦纳认为翻译过程就是语言的产生和理解过程,他从阐释学角度分析, 提出翻译活动的四步骤:信赖、侵入、吸收、补偿。m信赖,就是译者对于文木 首先是欣赏的,认为文本有意义,具有翻译价值。侵入,则指译者为了诠释原文, 侵入原文文本屮,运用自身的审美,理解力和语言能力,理解原文,抓住文本 的核心意义。吸收,是指译者对原文的意思予以吸收,选择归化或异化的翻译策 略来改造,从而达到翻译目的。第四步骤,补偿,为了保证原文和译文平衡的状 态,采取相应补偿措施,充分协调,以弥补翻译过程中所遗失的文化信息。
本文研宄对象《醉翁亭记》是我国古典文学之佳作,相关英译版本的研究己经从 认知语言学、修辞学、对等理论、文化意象分析多个角度进行了探讨[4] [5] [6], 为本文提供了重要的参考线索。众所周知,翟里斯是一位著名的英国汉学家,他 撰写了第一部英文的中国文学史、第一部中国绘画史、第一部英文中国人物传记 词典,一生都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力,可谓是“东方化了的 英国人”。译者杨宪益曾翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作,他 的作品在国内外也广为流传。两位译者在社会文化背景方面有着很大差异,因此 本文将以《醉翁亭记》的翟译和杨译版本为例,尝试在译文中去观察阐释学翻译 理论所提及的四个阶段的活动过程,分析不同译者在文本翻译中采用的不同翻 译策略。
一信赖
信赖即相信原作具有翻译的价值。m屮国古典诗文名篇《醉翁亭记》是欧阳修 被贬安徽任滁州太守时所作,文中欧阳修用细腻的文笔,为读者呈现出一幅清 新自然的山水両,记录下当时众人游玩的欢乐,时而写景时而抒情,并从中道 出寄情于山水,与民同乐的主题。原文带有散文的文笔,有些许诗的韵味,具极 高的美学价值,历来是翻译热点。汉学家翟里斯,热衷于研读中国诗词,对于 《醉翁亭记》这篇屮国古典文学作品当屮不可多得的佳作,他必定倾注了诚挚的 信任。而另外一位译者杨宪益和他的夫人曾合力翻译了众多中国古代文学作品, 可以看出他们希望通过翻译建立东西方文化交流的桥梁,因此,《醉翁亭记》对 于两位译者来说,都极具翻译价值。
二侵入与吸收
侵入与吸收两个阶段紧密相连,是翻译活动中极其重耍的部分。译者从自己的角 度理解原文,阐释原文文本,这属于侵入阶段。伴随着侵入,下一步是吸收,即 把原文的意思用B的语表达出来。
(一)写景的翻译
例1:环滁皆山也。其西南诸峰,林壑优美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。
全篇起始句,“环滁皆山也”中“环” 一字,翟里斯译为be surrounded entirely,杨宪益译be enclosed。牛津高阶英汉双解词典里对surround和 enclose两个词的解释略有不同。词典里surround用于被动的释义是be all round something or somebody,即“被事物或人环绕”,这与原文“环”的含 义己经大致对等。摆里斯在surround后又多使用了 entirely—词,动词和副
文档评论(0)