网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务广告翻译.ppt

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
相对而言,汉语企事业广告用词颇为夸张,语言较为堆砌,气氛渲染笔墨过浓,四言八句口号多,篇章布局讲究起承转合,行文用字近似“八股”,与英语广告文体风格上形成极大差异,例如下面几段: 例2. 该公司几经大规模的技术改造,先后从美国、丹麦、英国、德国、日本引进7条具有世界先进水平的自动化生产线,在产品设计、工艺、制造、试验、检测等方面显示了雄厚的技术实力。该企业通过了中国GB/T 19001-ISO9001和美国AAR协会M-1003质量体系认证以及M-210产品实物认证,并荣获“国家一级企业”、“国家质量管理奖”和“全国五一劳动奖状”等一系列称号,企业连续48年盈利。 8. 2 广告翻译的文本功能特征及其翻译要求 作为公共宣传品(publicity)的企(事)业广告,被功能翻译学派纳入“诱导型”功能文本,一般具有信息性、诱导性和匿名性(anonymity)这三大特点。就是说,它既具有“信息型”文本信息第一的显著特征,又具“诱导型” 文本重情感呼唤的特点。在翻译过程中,译文 必须符合“通用文体规范”,易于译文读者理解和接受,因而不可避免地要对原文功能和语言形式做较大的更改和变动,在这种情况下,原作者自然处于了“匿名”的地位,原文文本成为不折不扣的“信息源”。从这个意义上来说,企(事)业广告的翻译是一种集“信息型”和“诱导型”两大文本功能特点为一体的实用型翻译。 要有效实现这类广告译文的“呼唤”功能,就必须去掉汉语的这些“土八股”,用清新活泼、读者喜闻乐见的语言和符合译文通用文体规范的体式,将广告功能和意图相关的实质性信息准确完整地表达出来,切不可照字直译,让一些“空洞抽象的调头”在译文中泛滥。 例5.我公司95、96年分别实现产值400万美元、500万美元,销售收入420万美元、550万美元,连续两年利税超过150万美元,成为×××市经济效益支柱产业,自95年以来,先后被授予“××县城市经济功勋企业” 、 “××市经济效益支柱企业”、 “××省供销合作社十强工业企业”、“银行信誉AAA企业”,95年在全国供销工业企业经济效益百强中排名第十八位,并被批准为“中华人民共和国海关保税工厂”。 试译:The annual output of the corporation amounted respectively to USD 4 million in 1994 and USD 5 million in 1995, with an annual sales income each up to USD 4.2 million and USD 5.5 million. The annual profits and taxes turned in more than USD1.5 million successively in 1994 and 1995, which entitles it to many honorable titles granted by both local and state governments. It has now become a pillar enterprise in ×× City and enjoys the privilege of the “bonded factory” authorized in 1995 by China Customs Administration. 汉语的各种奖牌在译文中一言以蔽之:“which entitles it to many honorable titles granted by both local and state governments”,并根据逻辑关系将原文语序作了适当调整(译文最后一句),用“has become”和“enjoys”并列译出,语义更集中,层次也更清楚。另外,“保税工厂”是指政府特准、海关严控的保税工厂“bonded factory”,不是泛指意义的“free- tariff”。 8. 3. 3 分清主从,理顺逻辑语义关系 由于汉、英句式结构的差异,加上广告本身信息量大,汉语句式常常伴有大量的平行铺排结构,与英语空间搭架的立体结构形成反差。英语要加大信息量,不是靠辞藻的堆砌和小句的平行铺排,而是靠上下文的照应 来扩充,结构严谨,语法关系盘根错节。因此,翻译时在注意行文简洁用词通俗的前提下,还应适当考虑译文的结构,在汉语众多的广告信息中善于抽象概括,突出实质性主体信息,使译文做到用词精当,结构严谨,布局合理,避免表达上出现中式

文档评论(0)

annylsq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档