英语系论文-以舌尖上的中国为例探讨中国菜名的翻译.doc

英语系论文-以舌尖上的中国为例探讨中国菜名的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
读万卷书 行万里路 读万卷书 行万里路 毕 业 论 文 以“舌尖上的中国”为例探讨 中国菜名的翻译 学生姓名: 学号: 英语学院学 院: 英语 学院 专 业: 指导教师: 2016年 6月 On C-E Translation of Chinese Dishes from “A Bite of China” by Ge Wenyan A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in the School of Humanities and Social sciences of North University of China Under the Supervision of Li Jianming June 20, 2016 读万卷书 行万里路 Acknowledgments During thesis writing period, I have received a count of help and support from many people and I intend to convey my sincere thanks to them. Without their self-giving assistance, this thesis could not have come to its present form. First, I would like to express my foremost gratitude to my supervisor, Li Jianming. During the period of writing this thesis, he gave me guidance and encouragement on every occasion. Secondly, I should give my thanks to all the teachers of mine. During my four college years, they taught me a store of knowledge, which provides a profound foundation for finishing this thesis. Thirdly, I want to express my thanks to all my classmates. Every time I meet with difficulties, they would help me work out my problems. Lastly, I would convey my special thanks to my beloved family for their many little attentions. 读万卷书 行万里路 Abstract Food is the paramount necessity of the people. Chinese food as a carrier of Chinese culture also occupies a unique position in spreading of Chinese culture. Therefore, to do a good job in the menu of translating Chinese dishes plays an important role for spreading Chinese culture. The author views “A Bite of China” in English as the object, around Nida’s functional equivalence theory, follows the principle of faithfulness, expressiveness and elegance, and adopts the method of literal translation, free translation, transliteration and other translation methods making Chinese dishes reach the ab

文档评论(0)

懒懒老巢 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档