- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能目的论视角下的农林英汉互译-语言学
2017年 12月 社科纵横 Dec,2017
总第 32卷第 12期 SOCIAL SCIENCES REVIEW VOL.32NO.12
功能 目的论视角下的农林英汉互译
张永萍
(北京林业大学外语学院 北京 100083)
【内容摘要】农林领域由于其行业经济飞速发展,急需大量的高翻人才产出高质量译文进而为行业发展服务;功能 目的论对翻译
实践具有强大的指导作用。本文将功能目的论引入农林翻译 ,在其指导下探讨了农林翻译过程中词汇、句子和篇章中存在的难
点,并提出了相应的解决方法。
关【 键 词 】功能 目的论 农林翻译 翻译技巧
中圈分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007—9106(2017)12—0141—07
一 、 引言 年代,运用功能和交际方法来研究翻译。其代表人
农林英汉翻译作为科技翻译的一个分支,同 物有卡特琳娜 ·赖斯 (KatharinaReiss)、汉斯 ·弗米
样有传统科技翻译具有的三大翻译难点:原文准 尔(HansVermeer)、加斯特 ·赫尔兹 ·曼塔里(Justa
确理解难、译文表达难、对译者的专业知识水平要 HohzManttari)以及克里斯蒂安 ·诺德 (Christine
求高。此外,科技翻译领域的研究大多集中在词汇 Nordo赖斯最早提 出了文本类型理论 (Text
和句子层面的具体翻译技巧的探讨,很多翻译从 Typology),接着弗米尔提出了目的论(Skopostheo—
业人员也认为对于科技翻译而言,无需高深的理 rie),曼塔里阐释了行为理论 (TranslationAction),
论指导,而只需高质量地完成内容和文字层面的 最后诺德提出了功能加 忠诚 的理论 (Function
翻译转换即可。事实上,理论对于翻译实践的指导 Plus Loyalty)。这四位学者的功能翻译观点被统
和推动作用巨大。穆雷指出:“翻译理论具有三重 称为 “翻译的目的论理论”(Skopostheory)。
基本内涵:1.提供理解翻译现象和活动的概念框架; 弗米尔最早在 普《通翻译理论基础》(Ground—
2.提供描述与解释翻译现象和活动的思维方式;3. workforaGeneralTranslationTheory,1978)中提
提供认识翻译现象和活动的价值观念。”所以,翻译 出了目的论。翻译 目的论认为 目的语文本的形式
理论具有多重功能,如解释功能、预测功能、方法 应当由目的语语境中要达到的目的来决定,其将
论功能、批判功能、指导功能、鉴赏功能、思辨功 翻译定义为:在 目的语语境中为特定 目的和 目的
能、反思功能、检验功能和评价功能等 【9)。对于农 语读者产生的文本 。弗米尔将 目的原则阐
林翻译而言也是如此。合适的翻译理论既可为翻 述为两条规则:1.翻译 “目的”成为翻译的功能,原
译实践提供指导和验评功能,实践翻译反过来亦 文和译文的互动由翻译的目的来决定。2.翻译的目
可验证理论的科学性和适应性。本文将探讨功能 . 的根据接受者不同,而会有所不同。简言之,生成 目
目的论对农林英汉翻译的指导和校验作用,以期 的语文本时,目的决定方法 。赖斯将文本划分为
在该理论指导下产 出更好的译文 。 三种主要类型,包括以“内容”为重点的信息型文本
二、功能 目的论简介 (content—focused
文档评论(0)