严复译论-北京大学人文学部.DOCVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.26万字
  • 约 10页
  • 2019-01-11 发布于天津
  • 举报
严复译论-北京大学人文学部

PAGE PAGE 10 中国北京大学外国语学院朝韩系 教授 张敏 zhjasmin@ 严复译论“信达雅”探微 中国近代翻译理论的起点 纵观中国翻译史,前后发生了三次翻译高潮。第一次大规模的佛经翻译活动肇始于公元年初的东汉至唐宋时期;第二次是19世纪至五四运动前后的西学翻译活动;最后一次指大路解放之后迄今的网络时代的译学热潮。期间,中国的译学者在梵文与汉文、英文与汉文、汉文与世界各国语言的互译过程中,一直将翻译看作一种文化事业,为了推进中外文化的交流借鉴与传播,在进行翻译活动的同时展开翻译理论的探讨研究。19至20世纪期间,“译才并世数严林”,作为中国近代史上重要的翻译大家,严复不仅有170多万字的西学译作,还在中译《天演论》中阐述了“信达雅”的翻译准则,其精辟之极,以至于被中国译界奉为近代中国译论“三字真经”,迄今魅力悠悠,影响深远。本文拟探讨严复的“信达雅”译论真谛及译史价值,以阐明其翻译理论对内的承续性特征。 “信达雅”的缔造者严复其人 《天演论》是 HYPERLINK /view/3565.htm \t _blank 英国著名博物学家 赫胥黎(Thomas Henry Huxley 1825—1895)的著作。 书中讲述宇宙中自然力量与人为力量相互激扬、相互制约、相互依存的人类进化论问题。 自称为“达尔文的斗犬”(Darwins Bulldog)。赫胥黎发表过15

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档