宁夏大学外国语学院翻译硕士培养方案设计2015(定稿).docxVIP

宁夏大学外国语学院翻译硕士培养方案设计2015(定稿).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宁夏大学 全日制翻译硕士(0551)专业学位研究生培养方案 外国语学院 PAGE \* MERGEFORMAT PAGE \* MERGEFORMAT 1 宁夏大学 全日制翻译硕士专业学位研究生(MTI)培养方案 (2015年6月修订) 为适应高等教育发展的新形势,适应我国现代化建设对高层次专门人才培养和学科建设的需要,根据教育部《翻译硕士专业学位设置方案》、全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及《宁夏大学关于修(制)订全日制硕士专业学位研究生培养方案的指导意见》,特修订《宁夏大学全日制翻译硕士专业学位研究生(MTI)培养方案》。 一、学科简介 翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)是经国务院学位办和教育部批准设立的专业学位,旨在为我国改革开放的不断深入和社会主义现代化建设事业的进一步推进输送德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要和国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 因此,翻译硕士教学注重口笔译实训和提升口笔译职业素养,以确保学生能够独立承担专业领域的各项翻译任务,提供高质量的翻译服务。 二、培养目标   宁夏大学翻译硕士专业学位以 “立足宁夏、服务全国”为办学思路,以“中阿博览会”和宁夏“两区建设”为依托,旨在经过严格、系统的训练培养能够胜任宁夏回族自治区建设和国家发展所需的高层次、应用型、专业性口笔译人才。笔译方向的学生应全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法,能够胜任各企事业单位会议文件、宣传资料、工作手册、各类应用文体的翻译;能使用现代笔译工具,具有团队合作精神,可以承接和胜任中小型笔译项目,熟练翻译“中阿博览会”和“两区建设”所需的农业、经贸、文化等翻译材料。口译学生在经过全面、严格的口译理论与技巧的训练和口译实习后,要能够为宁夏经济、社会发展提供高质量的口译服务,并能够胜任宁夏和全国其他地方举办的中等难度会议的交替传译和同声传译工作。 具体培养目标: 1. 热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导;学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,践行科学发展观;遵纪守法,具有健全的人格、良好的品质、严谨的学风,以及为人民服务和为社会主义建设事业服务的献身精神; 2. 具有合理的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养; 3. 具有运用所学专业知识、方法和理论解决翻译过程中所遇问题的能力; 4. 了解翻译流程,具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力; 5. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力; 6. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文; 7. 具有扎实的英汉语言基础,能熟练掌握翻译技巧,进行双语转换,具备在农业、文化、商务领域从事笔译或交替传译的能力; 8. 初步掌握一门可以阅读一般文章及所学专业相关文献资料的第二外国语。 三、培养方式 1. 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分后方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。   2. 采用研讨式、现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,注重翻译技能的训练。   3. 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,学生至少需完成15万字的笔译实践(笔译方向)或不少于400小时的口译实践(口译方向)。 4. 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;在条件具备的情况下,可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导学生。 四、学习年限 采用全日制学习方式,学习年限为2年,课程学习时间为1年。 研究方向 笔译方向(42学分): (1)必修课(20学分) 公共必修课(5学分) 政治理论(含教师职业道德教育等)(2学分) 中国语言文化(3学分) 专业必修课(15学分) 翻译概论(2学分) 基础笔译(3学分) 基础口译(3学分) 文学翻译(3学分) 非文学翻译(4学分) (2)选修课(18学分)

文档评论(0)

kbook + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档