安徽大学外语学院英语专业本科生高级口译上课程教学大纲一.DOCVIP

安徽大学外语学院英语专业本科生高级口译上课程教学大纲一.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安徽大学外语学院英语专业本科生高级口译上课程教学大纲一

PAGE 1 安徽大学外语学院 英语专业本科生《高级口译》(上)课程教学大纲 编写说明 教学对象及开课时间 本大纲的教学对象是外语学院英语专业本科生,开课时间分三年级下学期。 教学目的 《高级口译》)(上)是安徽大学外语学院英语专业本科生的专业核心课程,旨在帮助学生认识口译,了解并基本掌握口译技巧,为以后进一步深入学习口译打下基础。 教学要求 外语学院《高级口译》(上)课程教学的具体要求如下: (1)了解口译的基本问题 (2)了解口译技巧并加以训练 教学重点 《高级口译》(上)课程教学的主要目的是帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学生具备基本的口译能力。 教学大纲 教学时数与安排 《高级口译》(上)的教学时数为36个学时。 教材 雷天放陈菁编. (2006). 《口译教程》. 上海: 上海外语教育出版社. 教学内容 《高级口译》(上)的教学内容和具体学时分配如下: 周次 学时数 教学主要内容 教学环节 1 2 口译认识篇 讲课讨论 2-3 4 听取信息 讲课讨论练习 4-6 6 逻辑分析 讲课讨论练习 7-8 4 口译记忆的难点 提高口译记忆效率 讲课讨论练习 9-10 4 口译笔记的特点和结构安排 讲课讨论练习 11-13 6 口译笔记系统的设计 讲课讨论练习 14-16 6 口译中的演讲技巧 讲课讨论练习 17-18 4 口译技巧综合训练及专题练习 讲课讨论练习 考核方法与成绩登载 《高级口译》(上)考核的主要形式为出勤、课堂参与以及测试等。考核成绩具体分配如下:出勤占30%,课堂参与和回答问题占30%,口译测试占40%。本门课程的测试在课程结束后进行,力求综合反映出本大纲规定的教学要求。 推荐书目 《基础口译》(仲伟合王斌华,外语教学与研究出版社,2009年) 《演讲的艺术》(斯蒂文·E.卢卡斯(Stephen E.Lucas),外语教学与研究出版社,2010年) 《中式英语之鉴》(平卡姆 (Joan Pinkham),外语教学与研究出版社,2000年) 《视译》(陈菁,上海外语教育出版社,2011年) 《英汉视译》(秦亚青何群,外语教学与研究出版社,2009年) 《视译基础》(王炎强,外语教学与研究出版社,2012年) 《跨文化交际》(Samovar,外语教学与研究出版社,2000年) 《同声传译》(HYPERLINK /s/ref=dp_byline_sr_book_1?ie=UTF8field-author=%E5%BC%A0%E7%BB%B4%E4%B8%BAsearch-alias=books张维为,上海外语教育出版社,2011年) Conference Interpreting Explained(琼斯 (Jonces.R.,上海外语教育出版社,2008年) The Interpreters’ Resources(费伦 (Phelan.M.),上海外语教育出版社,2008年) 教学内容 第一讲 认识口译 教学目的和基本要求:了解口译的定义及特点、口译的主要形式、口译的过程和主要环节以及口译员应具备的素质。 重点和难点问题: 口译与笔译的异同点 口译主要环节及其相互关系 教学时数:2学时 教学内容:口译认识篇 口译的定义与特点 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。 虽然口译与笔译的根本任务和性质是相同的,但口译和笔译又具有各自不同的特点和要求。它们的差异主要表现在以下几个方面: 口译和笔译的工作环境不同; 口译和笔译的工作方法不同; 口译和笔译的反馈形式不同; 口译的质量标准与笔译不尽相同。 二、口译的主要形式 口译根据信息的传递形式,可分为交替传译和同声传译两大类。 根据口译场合和内容又可分为会议口译、商务口译、法庭口译、媒体口译、社区口译和电话口译等。 三、口译的过程和主要环节 口译的交际过程包括原文理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。 四、口译员应具备的素质 一名合格的口译员一般应具备以下素质:扎实的双语基本功;广博的知识面;熟练掌握口译技巧;出众的记忆力;快速学习知识和运用知识的能力;过硬的身体素质和良好的心理素质;敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活的应变能力。 思考题:口译与笔译的不同之处表现在哪些方面? 你认为口译员应当具备哪些素质? 课后练习: 阅读《基础口译》第1单元“原理讲解”部分,选择课后材料进行口译训练。 第二讲 听取信息 教学目的和基本要求:了解听取信息在口译活动中的重要作用以及如何听取信息。 重点和难点问题:如何听取信息。 教学时数:4学时 教学内容:听取信息 成功的口译首先取决于能否快速准确地获取原语讲话的信息。学习外语的人一直都重视听力训练,但在外

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档