英汉隐喻对比与翻译-中南林业科技大学学报社会科学版.PDF

英汉隐喻对比与翻译-中南林业科技大学学报社会科学版.PDF

英汉隐喻对比与翻译-中南林业科技大学学报社会科学版

第8 卷 第4 期 中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) Vol. 8 No.4 2014 8 年 月 JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY TECHNOLOGY (Social Sciences) Aug. 2014 英汉隐喻对比与翻译 程亚丽 (山西农业大学文理学院,山西太谷030801) [ 摘 要 ] 隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。英语和汉语都蕴含着大量的隐喻。隐喻作为一种语言现象,承载 着其所在语言的文化内涵。不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同。 増 在此基础上探讨了隐喻的英汉互译策略:直译、归化、 译、异化加注释、释义、译为明喻。对每一策略的适用性 进行了细致的说明。在翻译的过程中应充分考虑两种语言背后的文化。在具体的翻译实践中应根据目的语中是否存 在相同的喻体,翻译目的、译文读者的文化期待、理解程度和接受程度以及行文的流畅等实际情况选择恰当的翻译 策略。 [ 关键词 ]英汉隐喻;对比;翻译策略 [ 中图分类号 ]H3 15.9 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(20 14)04-0 102-05 古今中外对隐喻的定义有很多论述。传统的隐 对自身及外部世界的种种共识,诸如 “人头”是全 喻观认为隐喻是一种修辞格,是用来装饰语言的工 身的指挥机构, “花”是香的, “狐狸”是狡猾的, 具。如 《辞海》的定义:隐喻是 “比喻的一种。本 等等。(李国南,1992 )虽然中英两个民族相距遥远, 体和喻体的关系,比之明喻更为密切。明喻在形 但人类的共性使得汉英两种语言中存在一些喻体相 式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的 同喻义也相同的隐喻。例如: 关系。本体和喻体两个成分之间一般要用 ‘是’、 趁热打铁 strike while the iron is hot ‘也’等比喻词。”这一定义从本质上把隐喻作为 火上浇油 pour oil while the iron is hot 一种语言和修辞现象,揭示了隐喻的基本特征和用 破釜沉舟 burn one ’s boat 法,即隐含的比喻。与明喻相比,隐喻赋予读者更 水滴石穿 constant dropping wears stone 广阔的联想空间。如果说Jim w as as cunnin g as a 见风使舵 trim the sail to the wind fox 和Life is lik e a j ourn ey 是明喻,那么这两句 Fish in troubled water 浑水摸鱼 话如果用隐喻来表达则为Jim w as a fox 和Life is Castles in the air 空中楼阁 a j ourn ey 。读者会体会到,后面的隐喻比前面的明 A ray of hope 一线希望 喻更为生动活泼,简洁明快,更能激发读者丰富的 At lightning speed 以迅雷不及掩耳之势 想象。 Pass fish eyes for pearls 鱼目混珠[2] 任何语言都会使用隐喻,隐喻给语言带来了生 (二)喻体错位 机。本文拟对比分析作为修辞手段的英汉隐喻的异 英汉语有文化重合现象,即自然选用相同的喻体 同并着重探讨两者互译的翻译策略。 来表达相同的喻义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档