翻译的可译性和不可译性.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的可译性和不可译性

翻译的可译性和不可译性 讲课老师 (一)人类的共性 一般说来,用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言,这就是可译性。人类是有一定共性的。不论种族、肤色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、思想感情、追求爱好,也不相上下。这就是人类的共性。有了这种共性,人与人之间就容易相互了解,同时也有了交流思想的愿望和可能。(范仲英《实用翻译教程》北京:外语教学与研究出版社1994) 例如,在汉语文化中,夏天意味着酷热难熬,人们常用骄阳似火来描述夏天;而处在西半球的英国则属典型的海洋性气候,夏天气候宜人,夏天代表着温和和美好。莎士比亚在他的十四行诗中就这样写道: Shall I compare thee to a summers day? Thou are more lovely and more temperate. (周进.求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析.[A]上海商学院学报.2008) (二)语言的共性 不同地区、国家,有各自的语言。各种语言千变万化,在发音、书写、语法等方面各不相同。但总有一些相同或相似之处。如表达思想的最小单位是句子,每个句子往往是由主语、谓语以及宾语、定语、状语所组成。这就是语言的共性。 (范仲英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社,1994,189) 例如,“敌人”与“歼灭”两个概念在同一情景和逻辑范畴中,英语和汉语都表现为相同的句子形式。 a drop in the ocean 沧海一粟 The enemy were wiped out. 敌人被歼灭了。 (陈永娣.浅谈英语翻译的可译性与不可译性.[A].枣庄学院学报.2008) ) 例1: ——What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them? ——Quick and short. 可译为: ——什么词通过添加音节可以读得更快更短? ——“快”和“短”这两个词。 例2: Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. 高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝伦。 译文虽然词比句对,语义贴切,形式工整,但原文中使用的头韵语音修辞手法均已消失,无法体现原文中语言的形象感和音乐感,也就无法达到原文的修辞效果。 You have written school with a k instead of a ch. (王瑛.论英汉互译中绝对的可译性与相对的不可译性.内蒙古财经学院学报.2008) 例如: (1)Pandora s box 潘多拉的盒子(灾难祸害的根源) (2)名落孙山 not in the name of the successful candidate;fail to pass the examination (周进.求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析.上海商学院学报.2008) 例(1):Paint the lily A 锦上添花 B 画蛇添足 百合花lily通常呈白色,lily-white 纯白”,在信奉基督教的国家里象征纯洁、漂亮。白皙的姑娘常被比作a white lily. 正因为百合花纯洁无比,不需要任何修饰,如果有人想给她上色,那纯粹是“多此一举”。 例(2)white horse 指海上白浪或廉价威士忌 desk copy 是指美国大学一位教授选中了某一本书作为教 材,该书的出版商为了感谢这个教授,便赠送给他一本书。这本书就叫desk copy. 翻译就是对等,但因找不到对等词而用解释的方法是不行的,因为那是解释不是翻译。如把desk copy 译成“赠书”,很显然,二者之间还有相当大的差距,译者可加一个脚注进行弥补。(范忠英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社1994) 简单地说诗歌可译或不可译是武断的,不正确的。事实上,诗歌翻译大体上有五种情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素; ■全可译因素。如诗歌的行数,一些等值词汇、短语等,某些人名,地名(音译法),基本情节(叙事诗),一些句法结构及诗的基本思想等。 ■半可译因素。上述的情形若不能全译,或虽可译而不能工者,多属于半可译、大半可译或小半可译因素,如很大一部分词汇、短语、句法形式、修辞手法、文体风格等。 ■不可译因素。韵律、节奏、音节发音、特

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档