第六单元_词类转换翻译法..pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。 采取此法原因: 中英语言语法差异,它所修饰的某个成分或被它修饰的某个成分发生了词性转换; 中英语言表达方面差异,英语的某一词类为地道表达,但汉语另一词类才是地道表达。 目的:使语言表达更为地道。 Among developing countries, China has been the largest recipient of foreign investment, averaging about $40 billion per year during the late 1990s. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher levels. 译文:在发展中国家中,中国吸收的国外投资额最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收的外资高达400亿美元左右。中国入世后更是引来了更多的投资。 注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向。 资本货物 资本货物,亦可以看做经济学中的资本,主要是指一种储存性财富或者生产制造模式。 个人,组织,或政府利用资本货物进行其它商品或货物的生产。资本货物包括:厂房,机器,工具,设备,和用于其它消费品生产的建筑物。资本货物并不是立即可以消费和消耗掉的货物,相反,资本货物是一类可以用来制造其它产品和服务的货物。 资产流动性 liquidity: the state of owning things of value that can easily be exchanged for cash. 资产流动性是指银行及时满足其各种资金需要和收回资金的能力。从存量状态考察,流动性是商业银行所持资产的变现能力。从流量状态考察,流动性是商业银行及时获得可用资金的筹资能力。 公债市场 长期利率 公债市场是证券市场的重要组成部分,它是政府债券以及人们对既发债券进行转让、买卖和交易的场所。 长期利率是短期利率的对称。是指融资期限在一年以上的各种金融资产的利率,如各种中长期债券利率、各种中长期贷款利率等,是资本市场的利率。 第六单元 词类转换翻译法 一 课前练笔 55 翻译方法讲解 55 不同译文鉴赏 56 商务词汇摘译 60 翻译练习 60 一、课前练笔 Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts ,income tax work ,computer applications to accounting processes ,and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions. 译文: 会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本研究报告,展开预测、个人所得税工作和计算机在财务过程中的运用,分析与解读有助于制定商业决策的会计信息。 二、翻译方法讲解 翻译实例 1: 翻译实例 2: A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施该计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品。 注: 英语名词有转换成汉语动词的倾向; 语法差异,与被修饰成分保持一致性。 翻译实例 3: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档