清末民初西学术语译名的翻译暴力探析.PDFVIP

  • 31
  • 0
  • 约1.44万字
  • 约 12页
  • 2019-01-09 发布于四川
  • 举报

清末民初西学术语译名的翻译暴力探析.PDF

清末民初西学术语译名的翻译暴力探析 清末民初西学术语译名的翻译暴力探析a 张景华 湖南科技大学 摘 要: 在清末民初,西学术语汉译的命名面对两种翻译暴力:一种暴力是采用 归化的译名,抹杀西学术语的文化差异性,迎合中国学术界的自恋心理; 另一种暴力是采用异化的译名,保留其文化差异性,挑战中国传统学术 思想体系。这两种暴力的根源产生于中国学术与西方学术、传统学术与 近代学术的冲突。会通法作为一种翻译策略在特定的历史语境下可以淡 化翻译暴力,调和各种学术思想冲突,但仍然无法避免历史局限性。随 着历史语境的变化,翻译暴力的弱化也是译名演变的原因之一。 关键词:西学术语;译名;翻译暴力 1.引言 在中国近代翻译史上,令人瞩目的学术论争当属 1910 年由章世钊和 胡以鲁发起,后有容挺公、朱自清等诸多学者相继加入的译名论战。这场 学术论战一直延续到 1919 年,时间跨度达 10 年之久。当今学界对这场学 术论战有不少探讨,如王宏印(2003 )、李养龙(2011 )、陈福康(2011 )、 朱志瑜(2013 )、孙晓娅(2015 )等。但是,学术界忽略了一个至关重要 的事实,那就是关于西学术语译名的论争从清末到民初其实就未曾停止, logic、science、philosophy 等术语的翻译都是典型案例。由于当时中国传 统学术与西方近代学术迥异,西学术语汉译命名问题甚多,其译名要么准 确性不够,如logic 译为“名学”;要么缺乏可接受性,如philosophy 译为“斐 洛索非”;此外,译名演变现象也非常引人注目,如science 的译名由“格致” 演变为“科学”。所以,从清末到民初,如何实现“准确性”与“可接受性” 的辩证统一始终是西学术语汉译命名过程中的难题。为了更深刻地理解清 a 本文系教育部人文社科项目 西学东渐与清末民初译名问题研究 (批准号:13YJC740136 )“ ” 的阶段性成果之一。 ● 69 ● 翻译界 末民初译名的准确性与可接受性问题,本文拟借鉴后现代翻译理论中的“翻 译暴力”概念,从历史语境深入剖析其复杂性。 西方学者如Chamberlain (1988 )、Spivak (1992 )、Venuti (1995 )、 Arrojo (1995 )等都曾运用“翻译暴力”的概念来分析后现代语境中的文 化冲突、权利关系和文化霸权问题,但对这一概念的术语化贡献最大的当 属美国学者Venuti ,Venuti 认为翻译暴力“存在于翻译目的和翻译过程本身”, 主要涉及两种伦理态度:一方面,翻译存在一种归化原文的倾向,即以民 族中心主义的暴力,抹杀外语文本的语言和文化差异,满足目的语读者的 文化自恋(Venuti, 1995: 18 );另一方面,译者也可采取异化翻译策略, 彰显外语文本的语言和文化差异,抵抗和挑战目的语的文化系统和价值观 (同上: 308 )。Venuti 的论述揭示了两种对立的翻译态度:归化翻译与异 化翻译,而这两种态度根源于相互对立的翻译动机,即民族中心主义与反 民族中心主义。Venuti 揭示了翻译过程中的一系列矛盾和冲突,并将翻译“问 题化”,使翻译研究不再局限于单纯的语言转换,而关注相关的文化和价 值冲突,因此笔者拟借鉴翻译暴力的相关理论来解释清末民初译名问题, 以期对译名的准确性与可接受性问题有更为深刻的认知。 2.归化的译名与解读的暴力 在Venuti 看来,归化翻译在英美文化中一直大行其道,Nida 的“动态 对等论”就是这种翻译传统的理论代表,主张让译者用目的语的习惯用语 来替代源语表达法,以便使译文读者产生“同等反应”,这种翻译策略通 常彰显了目的语的“文化价值”,抹杀了源语的语言和文化差异,其实质 是一种“民族中心主义暴力”(ethnocentric violence )(Venuti, 1995: 20- 21 )。归化策略通常对外语文本造成“解读的暴力”,偏离原文的概念甚 至歪曲意义(同上: 47-61 )。在晚清西学政治术语汉译的译名中,归化现 象尤为明显。譬如democracy 的翻译,由于中西政体的差

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档