- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译.PDF
年 月 安徽农业大学学报 社会科学版
2008 7 ( ) Jul.,2008
第 卷第 期
17 4 JournalofAnhuiAgriculturalUniversity(socialscienceedition) Vol.17 No.4
从译者风格看 红楼梦 的文化意象翻译
《 》
张卫萍
顺德职业技术学院 外语系 广东顺德 528300
( , )
摘 要 我国古典名著 红楼梦 中文化意象丰富 要求译者具有深刻的文化意识 文章从译者不同的翻译风
: 《 》 , 。
格着手 对比分析了杨宪益和大卫 霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理 杨宪益采取异化的
, · 。
翻译策略 尽量保留原语中的文化意象 霍克斯采取归化的翻译策略 可读性强 但影响了文化意象的
, , , ,
传递。
关键词 红楼梦 文化意象 归化 异化
:《 》; ; ;
中国分类号 H315.9 文献标识码 A 文章编号 10090096-04
: : : ( )
’
TheTranslatorsStylesandtheCulturalImageTranslationinTwoEnglishVersionsof
ADreamofRedMansions
ZHANGWei-ping
(DepartmentofForeignLanguages,ShundePolytechnicShunde,528300Guangdong)
, ,
Abstract:ThefamousclassicalworkADreamofRedMansionsisrichinculturalimages,whichrequirestranslatorsto
haveprofoundculturalconsciousnessintranslating. Thispapercomparativelyanalyzesthetranslators
differentapproachesintranslatingtheculturalimages.YangXianyiadoptedforeignizationinordertokeep
theoriginalculturalimagesinhisversion,whileDavidHawkesadopteddomesticationforhisreaders,but
didnotfullypasstheoriginalculturalimagesinhisversion.
culturalimage;foreignization;domestication
Keywords:ADreamofRedMansions;
随着中外文化交流的日益频繁 人们对翻译 红楼梦是我国一部具有丰富民族文化内涵
文档评论(0)