华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角-英语语言文学专业论文.docxVIP

华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角-英语语言文学专业论文

AbstractAbstract Abstract Abstract With international communication becoming increasingly prominent nowadays,the role of films as an important means of entertainment,channels of information,and consequently a way of cultural exchange cannot be underestimated.Over the past few years,more and more Chinese films have been introduced abroad.Therefore,the translation of film subtitles deserves our attention as it is expected to enable foreign audience to’appreciate Chinese films more effectively and thus to promote cultural exchange.In comparison with traditional literary translation,film translation is a new field but develops quickly.nle fact that quality of film translation still leaves much room to be desired in many cases urges the author to conduct this research,focused on Chinese-English film subtitle translation and mainly based on functionalist and communicative perspective. 1rI圮analysis illustrates how to deal with linguistic and cultural factors in film subtitling.and how to choose translation strategies inⅡle light of Skopos theory of functionalist approaches.n坨examples are chosen from well.known domestic films.The Paper mainly deals with the linguistic factors,cultural.10aded expressions and figures of speech in consideration of the translator’S strategies. The first chapter is an academic review of related studies home and abroad,and alSO an introduction to the theoretical basis,the value and methods of the research.The second chapter provides a review of the classification of film translations and iS concentrated on the characteristics.functions and constraints of subtitling as well as a comparison between dubbing and subtitling.The third chapter focuses on the translation strategies concerning linguistic aspects of subtitling.These strategies include reduction,the transformation of syntactic structure,and effacement of dialect,and the paraphrasing explanation of four-character structures and are closely related to the translator’S purposes.,n圮fourth chap

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档