- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级翻译写作
四六级翻译;1.理解为首要原则;2.注意时态,语态;如:烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种 艺术。
译文:Cooking is considered as not only a skill but also an art.
如:中国结最初是由手工艺人发明的。
译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.;3、几种变通手段;3)注意词汇变通
忽然间想不起一个英文单词是什么。在这种情况下,
一种方法是试着用几个词去解释这个单词,
二是找个相近的英文单词来代替。
如“匿名”对应的单词是anonymity,我们可以用an unknown name或者直接用同义词pseudonym来代替。
如:“皓月光空”译文:“bright moon in the sky”
;4.注意搭配;四级:
选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
六级:
在追求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。;四级:Contestants also had the chance to visit many famous tourist attractions and places of historical interest in other parts of China.
景点:tourist attractions
历史名胜:places of historical interest
六级:These countries can draw upon China’s experience when pursuing their own development path with distinctive features.
借鉴=学习:draw upon==learn
具有自身特色的发展道路: development path with distinctive features/characteristics;四六级写作——积累与转化;一、背诵与积累;二、转化给自己;写作复习安排规划;二、重点研究近几年真题作文,掌握固定结构;训练审题、列提纲
抄历年范文,练英文书写
在考场上,尽量避免错误
无论是语法错误,还是拼写错误,最终每2处都会扣0.5分。
文档评论(0)