《从文化角度看杭州景区公示语翻译》-毕业设计(论文).docVIP

《从文化角度看杭州景区公示语翻译》-毕业设计(论文).doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Translation of Public Signs in Hangzhou Scenery Spots from Cultural Perspective Abstract: Signs are irreplaceable elements of communication materials and their translation is a necessary step in the process of integration with outside world; Culture is a very important factor which may have decisive effects on the success of international communication. This thesis intends to conduct a comparatively systematic study on the translation of public signs from cultural perspective. In doing so, the thesis attempts to explore some effective strategies and methods applied to the translation of public signs through analyzing the present English versions of public signs in Hangzhou scenery spots. And some suggestions are also offered. ? Key Words: public signs; translation; culture; Hangzhou scenic spots ? 从文化角度看杭州景区公示语翻译 摘 要: 公示语是交际资料中不可替代的要素,其翻译在与外部世界融合的进程中起着不可或缺的一步;文化则是直接影响国际交流成败的重要因素。本文从文化的角度对公示语翻译进行研究,对收集到的杭州旅游景区公示语翻译进行分析通过探索公示语翻译的策略和方法,同时,并提出一些建议。 关键词: 公示语;翻译;文化;杭州景区 CONTENTS TOC \o 1-3 \h \z HYPERLINK \l _Toc172012168 Introduction PAGEREF _Toc172012168 \h 1 HYPERLINK \l _Toc172012169 1. Principles of Signs Translation PAGEREF _Toc172012169 \h 1 1.1 Conciseness…...………………………………………………………………….2 1.2 Comprehensibility……………………………….……………………………….3 1.3 Consistency………………………………………………………………………5 2. Influence of Culture on Signs Translation…………………………...5 2.1 Retaining the Cultural Image…………………………………………………….6 2.2 Shifting the Cultural Image……………………………………………8 2.3 Omitting the Cultural Image……………………………………………………10 3. Analysis the Present Situation of Signs Translation in Hangzhou Scenic Spots…………………………………………………………. 10 3.1 Examples of Effective Translation……………………………………………...11 3.2 Examples of Faulty Translation………………………………………12 3.3 A Brief Survey of Translation Effects among Foreigners………………………14 4. Conclusion……………………………………………………………15 Bibliography…………………………………………………………….17 Introduction Since Macro Polo first returned from the Far East in 1295 with exotic treasures and wondr

您可能关注的文档

文档评论(0)

花好月圆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档