互文性视角下自译与他译的比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

互文性视角下自译与他译的比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性视角下自译与他译的比较研究-外国语言学及应用语言学专业论文

I I ACKNOWLEDGEMENTS Firstly, at the completion of this thesis, I would like to express my sincere thanks to my supervisor Professor Wang Xueming who has given me strong support and invaluable advice on my thesis. It is his minute guidance, incessant encouragement and pertinent comments that have brought about the shaping, the creation and the embellishment of this thesis. Secondly, my sincere thanks also go to all the teachers in the English Department of University of International Business and Economics who have instructed my thesis and courses and who have offered me great help during my study for the degree of M.A. Last but not the least, I owe my heartfelt gratitude to my family for their love, support to face all difficulties and achieve more in my life Guo Si May 2014 II II 摘 要 自译是翻译中的一种特殊现象,作为一种作者与译者相结合的翻译模式,较他 译而言自译有其自身的独特性。自译者通常被看作是原文理想的阐释者,自译者比 他译者更容易传达原文的意义与精神。由于在一定程度上摆脱了原文与忠实标准的 束缚,自译者比他译者在翻译策略上拥有了一定的自由度,会对原文作一些修改与 调整,以增强译文的可读性与可接受性。自译者往往更多地考虑到读者的期待视野。 互文性概念是由法国文论家克里斯蒂娃于 20 世纪 60 年代末首次提出的,她认为任 何一个文本都是在吸收和转换其他文本的基础上形成的。经过不断的发展与完善, 它已延伸并渗透到了美学、心理学、哲学、翻译学等诸多领域。本文在互文性视角 下从自译者对原文的完成,对文本的阐释以及对文本的改写三个方面以及微观互文 方面出发对比自译和他译,总结出自译的优势。意义在于使他译者在今后的翻译中 得以借鉴和改进。翻译的目的在于交流,因此在互文性视角下对比自译与他译可以 帮助更多的学者反思翻译的实质和忠实的翻译标准。虽然自译还不是翻译的主流, 但随着翻译的不断发展,全球化的不断推进,自译将会极大的促进文化的交流与发 展。 关键词:自译,他译,互文性理论 PAGE PAGE IV ABSTRACT A Comparative Study on Self-translation and Conventional Translation from the Perspective of Intertextuality Guo Si Self-translation is a particular phenomenon of translation. As a kind of translation mode, the combination of the author and the translator, self-translation has its own uniqueness. The self-translator is often regarded as the ideal interpreter of the original text. Compared with the conventional translator, self-translator is much easier for translator to convey the intended meaning and reach the spirit of the original. By getting rid of the constraint of the original and the faithfulness to some extent, self-translator enjoys more freedom in translat

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档