- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈进口电影字幕翻译技巧
摘 要 随着中国经济的繁荣发展,文化产业和文化事业都得到了快速的发展,电影行业作为文娱产业的重要内容,在近年来发展迅猛,成为人们休闲娱乐的重要方式。国产影片腾飞的同时,海外引进电影也日益增多。作为人口世界第一的大国,进口电影就离不开字幕翻译。自翻译伊始,理论不断得到更新和发展,从直译意译的讨论,到“信达雅”的标准,之后的翻译大家也提出许多不同的看法,但总的来说,翻译不仅要求传达字面含义,更要求表达源语国家和目标国家的文化。因而,字幕翻译是一门有重要意义的艺术。尤其随着电影产业的发展,字幕翻译的需求也逐渐升高。文章基于此背景,对进口电影字幕翻译进行简要讨论,重点对其翻译技巧进行分析和总结,以期为进口电影字幕翻译提供借鉴和参考。
关键词 进口电影;字幕翻译;翻译技巧
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2018)219-0165-03
如果你经常去电影院观影,一定会发现,外文影片放映多摒弃源语,直接呈现中文字幕。而许多国产电影,也“附庸风雅”,搭配双语字幕,供观众观赏。好的字幕翻译,能让观众更清楚地了解到影片故事情节,更好地为演员表演情绪做铺垫。
近年来,中国电影市场的繁荣,票房年年升高,据国家新闻出版广电总局电影局的数据,我国在2017年,全国电影总票房达到559.11亿元。随着中国居民生活水平的提高,文娱活动也得到了显著的发展和进步。电影行业作为其一,发展迅速。除了国产电影自身的创新发展,进口电影为吸引中国电影市场,也在不断的发展。字幕翻译作为重要一项内容,在电影字幕中扮演关键角色。
关于翻译理论的学术研究,从直译意译的讨论,到“信达雅”的标准,还有后来的翻译大家许渊冲提出的“三美(形美、意美、音美)”理论,翻译有它存在的必要性,整体上来看,翻译需要准确传达字面含义,还需要根据不同的语境,结合各自国家的文化背景,进行适当的文化表达。放到影片字幕翻译的背景下,字幕作为观众了解情节的一个重要工具,具有跨文化交际的功能。字幕翻译同时也是一门艺术,需要为影片内容服务,传达影片内涵。
一般来说,影视作品,尤其是英美电影影片的字幕翻译,有别于其他类型翻译,例如商务翻译、文学翻译、旅游翻译等。字幕翻译多根据影片自身特点进行适当调整。影片作品里的语言多具有大众化、瞬时性和通俗化的特点,因而字幕翻译要配合这些语言特点进行,在逻辑、艺术传达和情绪感染等方面有更高的要求。
因此,本文对电影字幕翻译技巧进行研究,全篇以近年上映的《奇迹男孩》为研究素材,总结其中所涉及的字幕翻译技巧,以期为同类型的作品提供翻译上的借鉴。
1 电影字幕翻译技巧
影片字幕翻译有灵活性,与文学翻译有差别,但也有相同之处。一般的文学翻译,符合“信、达、雅”的标准,除了准确和真实,还会有句型句式和语言文字优美的特点。但影片语言多为口语,极富生活气息,用于日常交流沟通。为考虑观影人群的语言水平和影片本身的类型,在翻译上会呈现不一样的特点。通过对《奇迹男孩》的中英字幕对比研究,将本片的字幕翻译技巧总结如下。
1.1 字幕以简单易懂为原则
字幕翻译通常来说都比较简单易懂,很少采用很晦涩难懂的词汇和复杂的句子。尤其影片的瞬时性,让字幕停留时间较短,因而,字幕往往需要在较短的时间内将剧情、演员情绪和故事背景等呈现出来,达到一目了然的效果。
1)选用简单的句型。为在短时间内呈现尽可能匹配的语言内容,与演员的声音同步出现,影片会尽可能选用简单的句子。
例1:
原文:That doesn’t change the fact that my mother has a great eye. I just wish that one time, she would use it to look at me.
译文:不过,妈妈还是很有画家的观察力。我只希望她也能看看我,哪怕只有一次。
在上述例子中,英语源语使用了两个长句,前者运用了that从句,表达剧中母亲为儿子的成长所做的牺牲;后者运用了两个小短句,整合句子意思。整体表达剧中女儿对母亲的爱和关怀的一种渴望。在中文字幕翻译中,同样保持了原有的两个长句的结构,但是短句表达,采用了简单的“主谓宾”句型。而且对句意顺序进行了目的语的调整。在英语字幕中,第二个长句,“I just wish that...”置于句首。而在中文翻中,“哪怕只有一次”置于句末。符合中文语言表达习惯。
例2:
原文:I’m not worried. The worst they can do is kick me out.
译文:我不怕,大不了开除我呗。
在例2中,英语源语由两个小短句构成,而且两个句子都是简单的“主系表”结构。对应的中文字幕翻译,对这个句型进行了简化处理。在第一个小句中,将“I’m not worried”转换成
您可能关注的文档
最近下载
- 学堂在线 战场侦察监视技术与装备 章节测试答案.docx VIP
- zippo日版鲁邦三世系列.doc VIP
- 常见的肺部感染护理查房.ppt VIP
- 基于STM32的室内空气质量检测仪的设计与实现.doc VIP
- T_ZZB 3922-2024 汞水质自动在线监测仪.docx VIP
- 基于融合型IPv6过渡的边缘网络技术要求.docx VIP
- 学堂在线 不朽的艺术:走进大师与经典 章节测试答案.docx VIP
- 泰山学院《高等数学A》2025-2026学年期末考试试卷(A)卷.docx VIP
- 安全风险分级管控及隐患排查治理制度.docx VIP
- 广东省惠州市惠阳区2024-2025学年九年级上学期期末物理试题(含答案).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)