《红高梁家族》英译对《带灯》英译的启示.docVIP

《红高梁家族》英译对《带灯》英译的启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红高梁家族》英译对《带灯》英译的启示

《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示 2012年,莫言凭借《红高粱家族》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《酒国》《蛙》等作品获得诺贝尔文学奖。《红高粱家族》描写了抗日战争年代高密东北乡余占鳌、戴凤莲、豆官等人奋起抗击日本侵略者的英勇悲壮故事。小说洋溢着丰富饱满的想象,张扬着中华民族旺盛的生命力。1993年该小说的英文版出版发行,引起了国际社会的强烈反响。《带灯》是贾平凹文学创作上的又一部巅峰之作,作品不仅保持了作者以往的艺术特点,更是达到了新的文学高度,获得了“2014年花地文学榜年度长篇小说金奖”等奖项。作品以小见大,通过女主角带灯的经历折射出诸多社会问题。《带灯》与《红高粱家族》有很多共同之处,两部小说均由当代中国文坛极具影响力的作家所创作;作品中充满了方言俗语,具有浓郁的地方特色与乡土气息,饱含民俗文化,展现了中国特定地域的风土人情;作品皆反映了中国一定历史时期的社会现实,塑造了独特的人物形象。 但与莫言的作品相比,贾平凹作品的英译还比较有限。虽然贾平凹作品的翻译先于莫言作品的翻译,但根据翻译的数量、译文的可读性、目标读者的接受情况等方面来看,莫言作品英译本更受国外读者喜爱。通过分析莫言代表作《红高粱家族》的英译策略探究贾平凹代表作《带灯》的英译,有助于译者明晰莫言小说的翻译策略与特点,帮助译者更好地翻译贾平凹的作品,从而实现贾平凹作品在英语世界更加有效的传播。 一、《红高粱家族》英译策略分析 《红高粱家族》是由美国著名的翻译家、中国当代文学作品的国际级翻译大师葛浩文翻译的。莫言作品能够获得诺贝尔文学奖,葛浩文(Howard Goldblatt)功不可没。葛浩文认为译者不仅要考虑作者的原意,还应考虑西方读者的阅读习惯,在努力保持原作思想的同时,译者要敢于突破与创新[1]。他在翻译中灵活地使用了归化与异化相结合的翻译策略,译文不仅保留了原文的文化特色,而且符合英语国家读者审美情趣,可读性强。当原文能异化时,他尽量选用了异化的翻译策略,以最大限度地传达原文的异质特色。但同时他不拘泥于字与字、词与词、句与句、段与段之间的完全对等,他能根据译入语读者与文化进行灵活地变通, 采用“改译” “删节”与“编译”等方法,即对原文进行适度归化处理。葛浩文在《红高粱家族》中采用的异化、归化相结合的策略主要体现在以下几个方面。 (一)俗语的翻译 俗语也叫俗话、俗言,指流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性,包括谚语、俚语、惯用语等。俗语具有语言形象生动、表意准确、比喻恰当、说理深刻、通俗易懂、富有哲理性的特点[2]。《红高粱家族》一书中包含很多俗语,葛浩文基本上采用了异化的翻译策略,当异化无法传达原文的文化内涵与意思时,他才采用归化的翻译策略。 例1 “别急!”大爷说,“心急喝不得热粘粥。” [3]5 译文:″Take it easy! Greedy eaters never get the hot gruel.″[4]8 例2 奶奶说:“然后你们就鸡走鸡道,狗走狗道,井水不犯河水。”[3]25 译文:She said, ″After that, chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water don′t mix.″ [4]29 例3 外曾祖父站在我奶奶面前,气咻咻地说:“丫头,你打算怎么着?嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。” [3]79 译文:He walked up to grandma and said angrily, ″What are you up to, you little tramp? Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel.″ [4]91 例4 郎中像自言自语又像是对骡子说:“不是冤家不碰头,人为财死,鸟为食亡,少年休笑白头翁,花开能有几日红,得让人处且让人,让人不算痴,过后得便宜。” [3]229 译文:He said, as much to himself as to his mule, ″Rivals and lovers are destined to meet. Men die over riches, birds perish over food. The young must not scoff the old, for flowers don′t bloom forever. One must know when to yield to others. No sign of weakness, it will work to one′s later advantage.″ [4]253-254 例5 二奶奶高声喊叫:“跑

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档