- 16
- 0
- 约1.09万字
- 约 39页
- 2019-01-14 发布于江苏
- 举报
第5课 句子的译3
第五章 句子的翻译 (三) 长句的翻译 根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian Age, 1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。 句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易解多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。 一.英语长句和汉语长句的不同特点: 构成汉语长句的原因有两个: 其一,当一个句子包含有很多转折或附加成分时,句子信息量就会不断扩大,结果就形成了一个在语义和结构上较为复杂的句子。 其二,当一个句子要表达多层次的意思时,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,这样就构成了长句。 结构上,英语的长句是由基础搭架“主语+谓语”扩展开来的,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可以是增加并列成分或并列句,或者是利用短语或从句充当句子成分。另外,英语重形合,英语句子中的主谓成分是全句之纲,主谓关系非常明显,其他成分往往是通过各种连接手段(如使用介词、连词、关系代词和关系副词等)同主谓成分挂钩建句。英语句子内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序排列”,比如英语句子的定语既有前置也有后置,状语性短语或分句的位置也非常灵活等就是例证。 汉语是一种重意合、主题显著的语言,句子中的主谓成分较难确认,尤其在长句中是如此。尽管汉语中的连词也很多,如“和、同、以及、跟、或、不但、而且、很多、然而”等,但不管是长句还是短句,汉语少用连词、介词及逻辑关联词,但汉语的构句非常注重意义的连贯,所呈现出的汉语叙事的特点是平铺直叙,起承转合一般是隐含在字里行间的。“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重视“时间的先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。 二. 英语长句的翻译 翻译英语长句的五个步骤: 一,削去枝蔓,找出主干; 二,条分缕析,理清关系; 三,确定单位,各个击破; 四,调整搭配,重新组合; 五,核对原句,润饰译句 1、找出主干 。例如: 1 ) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. A World Bank report … insists that … 2) The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. The idea… is almost unbelievable 2、理清关系。 找到主干并经过认真分析主要内容后,接着分析枝蔓。首先分析各修饰成分的内部结构;然后弄清修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系;最后从整体上理解长句。整体-细节-整体 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable 3、分别转换 转换单位,是指原文中的这样一种语言单位,作为整体,它可以在译文中找到自己的对应物,但它自身的各个组成部分在译文中则不一定是一一对应的。 最佳转换单位是小句:前后都有停顿并有句调表示的语言形式。英语的小句可分为三类:限定式小句(从句);非限定式小句(非限定式动词及短语);无动词小句(省略了动词或主语的从句)。例如: 3 ) “Alas!” s
原创力文档

文档评论(0)