翻译批评与赏析概课件.ppt

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译批评与赏析概课件.ppt

  翻译批评应采用“宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法”(许均,袁筱一:“试论翻译批评”,《翻译学报》,1997年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的伴语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。 精选 许钧较早以文学翻译批评为主要范围,提出了以下六种翻译批评方法: 1)逻辑验证的方法:主要在基础层次〔思维层次)和语义层次进行以逻辑分析的方式观察上下文的有机联系以此判断译文理解的准准性。这是翻译批评的最常用的方法之一。 2)定量定性分析方法:这里讲的应该是以量定性的方法或者叫定量定性相结台的方法。 3)语义分析的方法:也是翻译批评常用的方法之一,主要用于评价语意传达的状况。但是在语义分析的具体过程中也有直观和严格的语义学方法之分。 精选 4)抽样分析的方法:这原是出版社常用的办法即抽取译作的局部做分析为整体质量评价做供参考。 5)译本比较的方法:如复译本、多译本比较。这也是翻译批评常用的方法。 6)佳译赏析的方法。 姜治文、文军(1999)《翻译评论》归纳了四种批评方法: 1) 错译评析; 2) 佳译赏析; 3) 比较翻译; 4) 定量分析。 精选 11、 翻译批评的模式 (步骤) 关于翻译批评模式的学术观点有很多,在中国有代表性的有黄国文模式、司显柱模式;吴新祥、李宏安模式;在西方有赖斯模式,维尔斯模式,Peter Newmark模式等。 精选 黄国文模式 在功能语篇分析的实践中,对语篇进行分析大致有六个步骤:(1)观察(Observation), (2)解读(Interpretation), (3)描述(Description), (4)分析(Analysis) (5)解释(Explanation), (6)评估(Evaluation)。这六个步骤构成了一种方法,也可用于研究翻译问题或译作。 精选 精选 精选 精选 精选 司显柱模式 其评估模式有以下五个具体步骤。 第一步:在微观小句层面,从语言、功能、情景互动的角度,依据系统功能语言学关于语言三大元功能概念功能、人际功能、语篇功能及相应的语法系统及物性系统、语气系统、主位系统等对原、译文语篇里的小句进行语言分析,以发现和描写译文相对于原文是否、哪里发生“概念的”和/或“人际的”“偏离” ; 第二步:在宏观层面,立足整个语篇的高度,同样从语言、功能、情景互动的角度对前述所描写的各种“偏离”予以分类梳理,以对其对译文质量的正负面影响作出价值判断,即判断出哪些是负偏离,哪些是正偏离,因为只有前者才对译文质量产生负面影响; 精选 第三步:在第二步的基础上,对第一步所发现的所有“偏离”个案进行统计修正; 第四步:根据所译语篇的类型(信息类语篇、表情类语篇、感染类语篇)对本语篇译文质量影响的权重确定不同类型功能(概念、人际)的偏离。信息类语篇为概念主导型语篇, 表情类语篇和感染类语篇为人际意义主导语篇; 第五步:在按以上步骤统计出的偏离值基础上判定译文的整体质量。 精选 吴新祥、李宏安 该理论提出语言三层次假说认为语言符号系统的构成包万含横向的三个基本层和纵向的五个等级〔词、词组、句、超句体、篇章),共同形成15个语言平面。对翻译等值状况的检验方法就是分别测试这15个平面中每一个平面上的等值程度,其结果相加之和即为整部作品的等值度。 精选 不难看出,纳入这个系统的东西很多。有些学者认为,尽管这一体系很显然是建立在语言学基础上的,但是翻译研究中的许多观点、理论(几乎是全部)都可以纳入这个体系,从信达雅、直译意译到前苏联的翻译语言学派和文艺学派直至文学翻译的艺术审美。 吴、李等值论的意义在于它尽了最大的努力使翻译等值的表述和检验理性化。”立体语言学” 尽管繁琐,但大体上可以自圆其说,而且它的整体思想还是很有道理的。 这一体系的问题在于由于翻译活动本身的复杂性,其理性化、逻辑化的程度是有限的。它过于庞大,包罗万象,好像要一劳永逸地解决所有的问题,有些力不从心。此外,它过于复杂、繁琐,而真正具有普遍意义的理论应是简洁明了的。 精选 赖斯模式 赖斯语言功能与其相对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本划分为以下三种类型: 第一类文本是以内容为主的信息型文本(inform

文档评论(0)

liuxiaoyu99 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档