- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的莎剧汉译中情感意义的传递研究-山东外语教学.PDF
山东外语教学 2018年 第39卷 第4期
ShandongForeignLanguageTeaching 2018Vol.39No.4
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2018-04-012
基于语料库的莎剧汉译中情感意义的传递研究
———以UN/HAPPINESS类情感为例
刘慧丹
(上海海事大学外国语学院,上海 201306)
[摘要] 本文以Martin和White等人提出和发展的评价系统为分析工具,用语料库方法探讨 15部莎
士比亚戏剧中UN/HAPPINESS类情感意义在梁实秋译本和朱生豪译本中传递方式和程度的异同,并尝
试解释原因。研究发现,两位译者都倾向再现原文情感意义;两个汉译本的情感强度较之原文都有显著
的提升,且都不时将原文中的情感意义转换为鉴赏或判断意义———这些共同点是情感在人类日常生活
中的普遍性以及戏剧文本的情感渲染性的具体表征。但两位译者传递情感意义的方式、使用的情感表
达式不尽相同,这主要归因于二人在文本理解、翻译目的及翻译原则、目标读者定位等方面的差异。
[关键词] 莎士比亚戏剧;情感意义;评价系统;语料库;梁实秋;朱生豪
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 10022643(2018)04009912
ACorpusBasedCaseStudyofChineseTranslationof
theAffectiveMeaningofShakespeare’sPlaysonUN/HAPPINESS
LIUHuidan
(CollegeofForeignLanguages,ShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai201306,China)
Abstract:BycorpusmethodandwithMartin&White’sAppraisalSystemastheanalytictool,this
studyinvestigateshowandtowhatextentaffectivemeanings,especiallytheemotionsunderthetitle
ofUN/HAPPINESS,expressedin15Shakespeare’splaysareconveyedintwotranslations,Liang
Shiqiu’stranslationandZhuShenghao’stranslationrespectively.Relevantdataanalysisshows
sometypicalsimilaritiesanddifferencesbetweenthetwotranslations.Ononehand,bothtranslators
seemtorepresenttheoriginalaffectivemeaningtoalargeextent.Comparedwiththesourcetext,
bothtranslationswitnessacorrespondingstrengtheningofaffectivegraduation,andmoreover,con
taincaseswheretheoriginalaffectivemeaningisshiftedtoappreciationorjudgementmeaning.
Thesesimilaritiesaredemonstrationsoftheuniversalityofaffectamonghumanbeingsintheirdaily
lifeandtheemotivenessofdramatictexts.Ontheotherhand,thetwotranslationsareratherdiffer
entinspecificstrategiesadoptedtotransferaffectivemeanings,particularlyintermsoflexicalrealiza
收稿日期:2017-11-10;修改稿,2018-03-18;本刊修订,2018-06-20
作者简介:刘慧丹,博士
您可能关注的文档
最近下载
- 2024《学前教育法》解读PPT课件.pptx
- 康明发 K280水平关节机器人说明书3.pdf
- 过程控制系统(毕业论文)精馏塔控制系统设计.doc
- 2025年南京市河西新城区国有资产经营控股集团有限责任公司人员招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 金堂县自来水红旗水库取水工程——原水输水管道复线工程非重大变动环境影响分析.pdf
- 医疗器械的人类受试者临床研究-临床试验质量管理规范(ISO 14155 :2020)中文版.pdf VIP
- 2025年学校体育活动经费预算计划.docx VIP
- 打造企业文化之基助力企业和谐发展.pdf VIP
- 动火作业安全培训.ppt VIP
- BM11_05_BladeEditor.ppt VIP
文档评论(0)