归化异化翻译观在中国接受.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 《学术界 》双月刊 总第 138期 , 2009. 5 ACAD EM ICS IN CH INA No. 5 Sep. 2009 归化异化翻译观在中国的接受 〔 〕 ○张小曼 , 胡作友 (合肥工业大学  外国语学院 , 安徽  合肥  230009) 摘〔 要 〕在当今中国 ,归化异化之争可以分为四派 :归化派 、异化派 、综合派和转化 派 。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与 观照传统之间维持动态平衡的本土化 。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒 、 对话意识的产生 ,对传统译论的反思以及研究范式的多元化 。在中国的接受过程中也 存在一些负面因素与不利效果 。 关〔键词 〕归化异化翻译观 ; 中国;接受 一 、源语语境中的归化异化翻译观 所谓归化 、异化是指在处理翻译过程中的文化因素时所采用的两种策略 ,前 者以目的语文化为归宿 ,后者以源语文化为归宿 。归化主张不应把源语文化强 加给 目的语文化 ,但源语文化的意义应传递给 目的语文化的读者 ,译者应尽可能 使源语文本所反映的世界接近 目的语文化读者的世界 ,译文应尽量适应 、照顾 目 的语的文化习惯 。而异化则主张译作的目的是让译文读者了解异国文化 ,将源 语文化移入 目的语文化有助于丰富 目的语文化及其表达方式 ,译文应当尽量遵 从源语文化习惯及源语的表达方式 ,完成翻译 目的 ,起到文化交流的作用 。 ( ) 英国的 《翻译学词典 》D ictionary of Tran slation Studie s 将归化翻译定义为 ( ) ( ) 作者简介 :张小曼 1969— ,合肥工业大学外国语学院副教授 ,硕士 ;胡作友 1969— ,合肥工业大学 外国语学院副教授 ,博士生 。 ( ) 〔 〕合肥工业大学教学改革研究项 目 xj20090 18; YJG2008Z04; XYB2007034 ;合肥工业大学精品 ( ) ( ) 课程建设项 目 教字 2006110 ;安徽省教育厅人文社科研究项 目 2009 sk0 10 。 — 75 — 学术界 2009. 5 ·学术探索 在翻译 中采用透 明的、流畅的风格 以最大限度地淡化原文陌生感的翻译策 略 〔1 〕。将异化翻译定义为在一定程度上保留原文陌生感 、故意打破 目标语言常 规的翻译策略 〔2 〕。 ( ) 归化派在国外的代表是美国的奈达 Eugene N ida ,异化派则以美籍意大利 ( ) ( 裔学者韦努蒂 L

文档评论(0)

186****8818 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档