零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc

零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc

毕业论文开题报告 英语 零翻译在跨文化交际中的应用 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 选题背景 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来 的活动。几千年的世界文明史清楚地表明,翻译在增进不同民族的了解和交往,推动民族 文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方面都 立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与 探讨。其中,可译性与不可译性便是翻译学家们所常常思考的一个问题。 一些学者持不可译的论点,如18世纪末的德国著名语言学家洪堡特认为“任何翻译 毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而 碰得头破血流”,古代意大利的先哲们也曾经断言说“翻译者即叛逆者覽然而,更多的学 者则持可译的论点,著名翻译学家奈达通过大量的调查研究发现“一种语言能说的话在另 一种语言中也能相对精确地表达出来”,上海外国语大学的邱懋如教授(2001 :25)根据他 对英汉(分屈于不同语系)之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观 的外在世界和表达主观的内心世界。它们Z间的共同点远远超出不同点。 语言之间的共同点使源语(Source Language)目的语(Tar2get Language)的转换成 为可能。随着世界各国人民在政治、经济、科技、文化领域交往的不断扩大和全球化 的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在这一新形势下,肯定和探讨翻译的可译性将更 加符合时代发展的需要,对推动世界的发展会起到更加积极的作用。 诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题,而是要求译者研究和实 践怎样通过一定 的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯 语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等 的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,FI趋完善。 研究现状和发展趋势 为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授 (2001 :24)提出应该引进“零翻译”这一概念。他(2001 :26)指出,所谓“零翻译” 就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指 源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词 语。 首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形 成了不同的表达方 式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。就拿英语和汉 语来说,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在 英语中找出一个“兄”或“弟”,“姐”或“妹”的单字;英语中的uncle到底是“叔 父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”述是“姨父”,很难分辨;英语中的cousin到底 是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清;汉语中的“万”字到了英语里则成了 ten thousand。又如,有人叫你去时,你回答说“来了”,字面上用的是过去时,译为英 语却成了 “1‘ m coming;中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为Please teach me your greatname 而只能译为 May I have your name ?或 What s your name ,please? 其次,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文 化的冠石 没有语言就没有文化;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。 由于文化背景不同,有吋对于不同社会的人,同一个词或同一种表达方式往往会具有不 同的意义,而且有时还会造成语义空缺的现象。例如,邓炎昌在《语言与文化》一书中就 引用过这样一个故事:罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,招探懂英语的顾客。牌子上 写道:Shoes for street walking. Come in and have a fit.这个牌子引起许多懂英 语的游览者的注意,他们聚在店前 不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的 字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英 语,但他不知道street walker不是 “逛大街的人”而是“在街头拉客的妓女” ,to have a fit也不是“试穿”,而是“勃 然大怒”。过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。 再次,由于政治、经济、科技的日新月异以及社会生活的飞速变化,在语言交流过 程屮必须创造新词才能与Z相适应。以英语为例,牛津大学出版社出版的《牛津新词词 典》收录20世纪80年代到90年代的英语新词便达2000余条。汉语也不例外,商务 卬书馆出版的新修订的《新华词典》也新增加了新兴、新潮、新奇的富有时代特征的学 科基本词汇和

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档