第五章中英语言文留化对比.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章中英语言文留化对比

第五章 中英语言文化对比 【教学目的】 通过本章学习,使学生了解中英语言在结构、语序、语态以及文化的六个方面异同之处为翻译方法和策略的选择打下基础。 【教学重点】 中英语言在结构、语序、语态的异同与翻译的关联。 文化偶合、文化并行、文化不等、文化空缺、文化冲突、文化互借的内涵与外延。 【教学难点】 中英语言在结构、语序、语态的异同比较对于翻译的意义。 文化对比的六个异同点:文化偶合、文化并行、文化不等、文化空缺、文化冲突、文化互借。 【教学方法】 英汉交替讲授,侧重知识点的传授与专有名词的讲解,辅以师生之间的互动翻译练习以及讲评。 【教学内容】 英汉句子结构、语序、语态比较 1.英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(preposition)也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relative pronoun),进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。 请看下面句子: The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 译成汉语:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 这是一个比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是一个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate)。全句共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world,谓语是is compounded。句子指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。 在译文中,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就译成下面样子:Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.这样一个英语句子,其结构显得过于松散了,变成汉式英语,而不是典型地道的英语句子了。 2.英语句子中,名词与介词占优势。英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。如: (1)Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但通过六个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。如果把句中介词去掉,这个句子就不成句,就像一列各车厢脱了钩的火车。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of count

文档评论(0)

173****1616 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档