- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.
..
功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究
摘要:《绝望的主妇》是时下热播的美剧之一,从2004年开播至今,一直受到广大英语爱好者的广泛关注,目前已经出到第八季。该剧同时还被译成多种语言来满足观众的要求。因此该剧也受到广大学者的青睐,但之前的研究大多停留在研究该剧的语言层面,很少有人涉及到修辞尤其是隐喻的研究。本文作者从目的论的角度出发,来研究该剧中的隐喻修辞的翻译策略,从而希望能够增强译者的修辞意识,提高对修辞语言及西方影视文化的鉴赏能力。
关键词:功能目的论;绝望的主妇;隐喻翻译策略
一、隐喻翻译现状概述
早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德在其名著《修辞学与诗学》(Rhetoric and Poetics, 1954: 166-169)中认为,隐喻是一种碰巧作为名词或为某物命名的东西,是意义的转换。之后的昆悌良(Quintilian)、方坦纳(Fointainer)及20世纪初的I.A.理查兹都对隐喻进行了相关方面的研究。但隐喻正是纳入认知学科是以莱可夫和约翰逊(1980)的著作《我们赖以生存的隐喻》为标志的。在该书中莱可夫和约翰逊提出隐喻不仅是修辞语言的手段而且也是人类思维和认知的方式,从而提出了概念隐喻理论。从此,隐喻研究不仅得到了语言学家的重视,像哲学,心理学等其他领域的学者对此也兴趣渐浓。
中国的早期没有隐喻的专门概念,文献中可见的“辟”、“比”、“依”等词语都是泛指比喻的。但后来国内的许多语言学者在研究西方隐喻理论的基础上也提出了自己的隐喻见解。从语言的阐释和修辞功能上说,隐喻“是以一个异质而同值的语词置换在常规词序中应该的语词”。2]后来束定芳在其《隐喻学研究》一书中指出“隐喻的魅力在于破坏一种旧的范畴,在原来范畴的废墟上建立一个新的逻辑疆界。”胡壮麟也认为隐喻的作用是在人们用语言思考所感知的物质世界和精神世界时,能从原先互不相关的不同事物、概念和语言表达中发现相似点,建立想象极其丰富的联系。这不是一个量的变化而是一个质的飞跃。所以我们甚至可以这样说:没有隐喻,就没有生动形象的语言;没有隐喻,就没有丰富多彩的思想。
功能目的论简介
由于长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实” 或“等值”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图同时做到直译和意译。直到上世纪七十年代中后期,德国的学者汉斯·威密尔在“普遍翻译理论框架”一文中最先提出了功能目的论,它也是当代翻译理论发展史上一次具有划时代意义的进步。目的论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约;译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。目的论主要有三个主要的原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为翻译行为的最高准则,突破了直译与意译的制约。该最高准则认为,整个的翻译过程都是由翻译这一行为的目的所决定的,其中包括翻译方法和翻译策略的选择。
《绝望的主妇》中隐喻的翻译策略
隐喻是一种将两种看似不相关的物体进行对比的修辞手法。通常,第一个物体会被描述成为第二个物体。通过这种方法,第一种物体可以通过第二个物体所具有的明示或暗示的特征而被简明的表达出来。
(一)直译法
1.Susan: Does no one remember that you were with me first? She stole my leftovers. Does nobody remember that?
译文:Susan:有人记得最初咱俩是一对吗?她吃了我的剩菜,有人记得吗?
在这里,Susan 把Mike比喻成了“leftovers”,即剩菜,目的是想表达对Mike 的不满。Susan 认为自己是最先和Mike在一起的,Mike是属于她的。为了达到所要表达的目的,这个隐喻译文就直接采取了直译的方法,把Susan 对Katherine 的讨厌、鄙视以及她自己的不满、不解、愤恨的苦恼情绪表现的淋漓尽致。
2. John: I can see the family resemblance.
Calos: She is my niece.
John: It must’ve been a windy day when the apple fell off that tree.
译文:John: 你们长得挺像的。
Calos: 她是我的侄女。
文档评论(0)