网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简论英汉成语文化差异角度上的意译对策.PDFVIP

简论英汉成语文化差异角度上的意译对策.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简论英汉成语文化差异角度上的意译对策

第 29卷 第 2期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) 、,01.29 NO.2 2012年 6月 Journalof HebeiUniversity of Engineering (Social Science Edition Jun.2012 简论英汉成语文化差异角度上的意译对策 韩雪文 (河北工程大学 文学院,河北 邯郸 056038) [摘 要]成语是一个社会语言文化的重要组成部分,是一个民族对生活、对人生不断探索与长期 思考后沉积下来的结晶,它能通过形象的比喻或简洁的形式表达精辟的意义。在英汉双语中无论 在 口头交际还是在书面表达,成语运用的数量在增长,质量也在不断提高。英汉双语成语存在一 定相似性,但由于英汉两种文化背景的差异,英汉成语的使用又迥然不同。针对以上问题,文章 旨在探讨英汉文化差异上的一些成语的意译对策。 [关键词]成语;文化差异;意译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673—9477(2012)02—0116—03 一 、 成语在英语和汉语中的类似 (一)不同的生活和价值理念 由于人类思维方式、情感方式的基本相同,不 上古中国就已经形成了有机的整体观,即人与 同国家的人们在观察事物的方式和表达思想感情 天是统一的。两千多年前,中国的两个重要思想学 上有着相当多的相似性。虽然英语和汉语在语音形 派儒家和道家都以 “人与天地融合为一”为 目标, 式和结构方面有所不同,但是有些成语却有着惊人 并用这种关系来解释所有 自然现象和事项。由此形 的相近和相似 。例如,英语 中的b‘umone’Sboats”, 成了 “人天和谐,对立统一,相互依存 ,优势互补 ” 汉语中讲 “破釜沉舟”。 前者来源于古罗马凯撒大 的中华文化。例如,“乐极生悲”是指达到极限的幸 帝的远古时代 ,当凯撒大帝率领他的部队攻击其他 福就会变成悲伤; “否极泰来”是形容事情发展到最 国家的时候,经常烧毁 自己的兵船,目的是切断士 高将转向它的反面。而英国自古以来却形成了一种 兵的后路,以使战士们抱着必胜的信念去赢取胜 追求变化,灵活方便,好奇外向的文化特点。这种 利 。它起初的表达方式是 “CrosstheRubiconand 文化注重理性的认识,强调物质是对立的精神,重 bmu one’Sboats”。而汉语的表达来 自西楚霸王项 视空间向外扩张和征服。因此,英国人形成了征服 羽 。巨鹿之战中,项羽让士兵们饱餐战饭,然后传 自然和驾驭整个世界的观点。如 “stealamarchon” 下命令:把渡河的船凿穿沉入河里,把做饭用的锅 (先发制人);“standonone’Sfeet”(自立 自主), 砸个粉碎,把附近的房屋统统烧毁,这就叫 “破釜 “knowledgeispower”(知识就是力量)等等。 沉舟 ”。项羽用这个办法来表示他有进无退、一定 要夺取胜利的决心。像这样的成语在英汉双语中都 (二)不同的国家 自然条件和地理环境 不同国家的自然条件和地理环境也反映在 了 是一样的形式,意义,甚至精神。这种现象被称为 文化重合。再 比如,“ourbloodboils”(热血沸腾); 各 自的成语上。中国是陆地面积广袤的国家,自古 依靠农业为主,人们与土地建立了紧密的联系,所 “Goldensaying”(金玉 良言);“Coldwords”(冷言 以有很多与农业有关的成语流传下来,像五谷丰 冷语1;“fishupthemoonintheriver”(水中捞月); “pushtheboatwiththecurrent” 顶水推舟)等。这 登、瓜熟蒂落、揠苗助长、沧海桑田等等 。英 国是 些成语中的相互翻译表明,在反射

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档