翻译的定义和内涵..doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ a science/ a craft? 翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《现代汉语词典》)。 美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)。 苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是“把一种语言的连贯性话语在保持共内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程”。 英国著名翻译教育家纽马克(Peter Newmark)则认为,?翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程(It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text.) (A Textbook of Translation)。 我国著名革命家兼文学家瞿秋白说:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念……”等等。 唐朝(618—907)贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代(960一1279)法云(I 088~1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”这就是说,翻译即将一种语言——源出语(the source language)转换成另一种语言——目的语(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持或大抵保持不变。 著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson, 1709~1784)对翻译也作过类似的界说;To translate is?“to change into another language, retaining the sense”。时至今日,关于翻译的定义虽有种种不同提法,但仍保持上述基本框架,只是日趋全面、完整和系统。 1)?“翻译”溯源 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969) ??所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。 80年代后期,我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写到:Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) ??翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源语)的文本材料。 (3) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791) 译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。 2) ?翻译的本质 (1) Some professional translation take considerable pride in denying that they have any theory of translation—--they just tr

文档评论(0)

勤能补拙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档